上海翻譯公司告訴我們翻譯是分為筆譯和口譯的,并且這兩種翻譯相對(duì)而言,口譯的難度就比筆譯的要大很多,筆譯不需要有隨機(jī)應(yīng)變的能力,可是在遇到困難的時(shí)候借助字典網(wǎng)絡(luò)或者同事的幫助,可是口譯就不能這樣,所以口譯人員應(yīng)該具備的一下原則:
口譯人員應(yīng)具備的原則
上海翻譯的公司認(rèn)為我們想成為一個(gè)合格并且成功的口譯人員的話,不僅需要有扎實(shí)的基本功并且還要有翻譯水平,重要的是應(yīng)變能力,現(xiàn)在時(shí)代是無時(shí)無刻不在發(fā)生著變化,只有不斷的提升自己的能力才能走在潮流的前端,才能更加的與時(shí)俱進(jìn)。
英語已經(jīng)是世界上被廣泛應(yīng)用的語言了,并且中國對(duì)外交流都有卓舉足輕重的作用,所以在雙語傳譯中,中國開始了解別人宣傳自己的過程中影響深遠(yuǎn),那么作為譯員,我們首先就是要精通互譯兩種語言,還需要掌握大量的詞匯和極強(qiáng)的聽說的能力,這樣才能正確的掌握單詞和詞組的詞義詞性和搭配,能正確運(yùn)用句型和語法,掌握時(shí)態(tài)、語態(tài)等。
還有就是翻譯也是一種在創(chuàng)造的工作,為了更好的能表達(dá)出說話的意思,口譯人員就需要了解個(gè)國家的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣,所以說翻譯并不是簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,所以翻譯更多地是一種以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的跨文化交際能力,如果這一能力獲得的前提是對(duì)翻譯實(shí)踐所涉及的兩種文化的知識(shí)把握,所以學(xué)習(xí)翻譯首先是文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),其次才是語言的處理技巧的掌握。
所以說翻譯的經(jīng)驗(yàn)是相當(dāng)?shù)闹匾模⑶以诳谧g的過程中要不斷的積累經(jīng)驗(yàn),并且找到適合自己的口譯方法,所以將這種技巧和方法慢慢積累成自己的技巧字典,在遇到類似的情況之后一定要反復(fù)的練習(xí),自己的翻譯能力才會(huì)有不小的改進(jìn)。
上海翻譯公司表示口譯雖難,可是也不至于難以上青天,我們看到那么多出色的口譯家那都是辛勞的汗水換來的,他們在背后付出的汗水總是會(huì)有回報(bào)的,所以說先付出心血,量變總會(huì)產(chǎn)生質(zhì)變的。