我們國家很多大型企業(yè)都有對外投資,國家的政策現(xiàn)在也十分鼓勵我們本國的企業(yè)走出去,在國家政策方面給予了很大的優(yōu)惠,企業(yè)的國外發(fā)展可以提高我國的企業(yè)競爭能力,加強我國企業(yè)的盈利能力。隨著我國很多的企業(yè)開始向海外的各個國家發(fā)展,這類企業(yè)急需要很多的翻譯人才,無論是文字方面的翻譯,還是同聲翻譯都得到了企業(yè)領(lǐng)導的重視,所以一名翻譯人員的合格且顯得很重要,那么一名合格的翻譯人員要有哪些基本的特質(zhì)呢?羅列如下:
1、翻譯人員需要知識淵博,所以一個合格的翻譯人員必須要多讀書,尤其要讀外語作品。每天讀高質(zhì)量的報紙(如《紐約時報》《華爾街日報》等)和高質(zhì)量的雜志(如《經(jīng)濟學家》等)。經(jīng)常閱讀可以拓寬人的視野,多了解不同方向的知識,在翻譯的時候也能做到準確翻譯。另外還要多關(guān)注電視和廣播里的各語種時事報導。不要只把新聞當故事聽,要分析新聞。與時俱進,跟上時事的步伐。
2、翻譯人員較合適的在通用語言是所學外語的國家住上一段時間,至少住上半年到一年。和以自身所學外語為母語的人住在一起或保持互動,參加一些外語教授的課程,可以了解地道的外語常用習慣和非書面式的用語語法。這對于翻譯的順利進行和和翻譯出原汁原味的成果很有效果。
3、翻譯人員需要一直提升寫作和研究技能。參加有挑戰(zhàn)性的寫作課程(不僅僅是創(chuàng)意寫作課,而是新聞寫作、科技文章寫作之類的課程),如此可以熟悉各種官方和非官方文體,比如“新聞體”、“聯(lián)合國體”、“法律體”等等寫作風格。定期抄寫外語段落。把不常用或者易出錯的語法點一一記下來,努力掌握它們,可以很有效的提高文檔翻譯能力。
4、口語翻譯人員需要提升公共演講技能。參加一些嚴格的演講課程,多練習寫講稿和在其他人面前做演講,既要用母語練也要用外語練。可以避免在做同聲傳譯的時候產(chǎn)生膽怯、緊張,進而影響翻譯效果,甚至造成嚴重的失誤。而且較合適的讓以你所學外語為母語的人來修改你的講稿,可以提升翻譯成果的本土性。
5、翻譯人員需要磨練自我的分析技能。練習口頭總結(jié)出聽到的演講的中心思想,練習寫新聞報道的摘要,練習闡釋難懂的文章(如哲學文章、法律文章等),練習把復雜的概念解釋清楚,為背景研究儲備資源(包括圖書館、網(wǎng)絡(luò)等等)。
6、翻譯人員需要通曉電腦文檔操作軟件,不僅要熟練中文軟件,還要熟悉外文軟件。
7、合格的翻譯工作人員需要自身的不斷努力,翻譯工作要緊的就是自己的記憶力,尤其是現(xiàn)場的語言翻譯工作,必須要不斷的加強自己的記憶力鍛煉,這樣才可以應付很多的現(xiàn)場情況。
成為一名合格并的翻譯人員并不是一朝一夕的事,不能急于求成。要耐著性子,認真鉆研所學的外語知識,經(jīng)常運用所學知識來提高熟練程度,以達到活學活用的地步。對每一門語言的掌握,都需要了解本土文化,知道來龍去脈,才能靈活翻譯,得出滿意的翻譯作品。