商務(wù)語言是指在商務(wù)文化群體中廣泛使用的一種比較特定的翻譯語言,翻譯公司在內(nèi)容具有很強的針對性,主要為了避免日后產(chǎn)生爭議和糾紛。商務(wù)類的文書在語言會特別的受到重視,尤其是在非常注重專業(yè)規(guī)范的措辭和嚴(yán)謹(jǐn)縝密的結(jié)構(gòu)等方面。在一些商業(yè)行為翻譯中,應(yīng)該讓翻譯出來的文章,在語體和風(fēng)格等因素符合目標(biāo)語商務(wù)文本的一些特點,甚至可以直接套用符合目標(biāo)語習(xí)慣的地道的用法,用來保持譯文與原文的一致性。商務(wù)翻譯不僅要注重事實的準(zhǔn)確性,遣詞用語更加符合公函文本的基礎(chǔ)特征,以體現(xiàn)來商務(wù)信函的特點及專業(yè)的水準(zhǔn),符合翻譯價格。
一、單詞分譯
單詞分譯通常是指把原文中的一個單詞拆譯成一段句子或者一個小旬。
一般使用單詞分譯主要有兩個大的目的:一是存在句法上的需要。一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直接翻譯出來句子比較生澀難懂,把那個單詞分譯后就能使句子通順,并且不損傷原意。二是在修飾上的一些需要,比如加強語氣、突出重點等。英語中常見的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可以直接分譯出來。
二、短語分譯
短語分譯一般是指把原文中的一個短語直接分譯成一個句子。比如:名詞短語、介詞短語、分詞短語等一般都可以直接分譯成一個句子。
三、術(shù)語精確
商務(wù)翻譯中會有很多涉及到經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等方面的一些專業(yè)的術(shù)語。要想精確傳達原文中的信息,讓讀者準(zhǔn)確理解原文的意思,翻譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的、對等的專業(yè)類術(shù)語,如果不全面了解掌握這些術(shù)語,在翻譯中會出現(xiàn)翻譯的不夠地道,甚至讓人不知所云。
四、轉(zhuǎn)換譯
轉(zhuǎn)譯是指在商務(wù)英語的翻譯之時,語句的詞性和基本的形式發(fā)生了改變。由于英語和漢語的表達習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)存在差異,然而在一些翻譯的過程中往往也很難做到詞性和表現(xiàn)方法的達到一致的效果。為了讓翻譯的文章的語言在表達習(xí)慣和語法規(guī)則顯示合理性,從而在商務(wù)英語的翻譯之中,都會運用一些詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換的技巧。
五、順序譯法
一些英語語句在敘述一連串動作時,會按照發(fā)生時間的先后來進行安排,或者按邏輯關(guān)系來安排,和常用漢語的表達方式一致,可以按照原文順序翻譯出。
六、逆序譯法
“逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語語句的表達次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這是因為漢語在敘述動作時一般按照動作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。
七、語氣恰當(dāng)
在商務(wù)的活動時,禮貌的原則是相當(dāng)重要的。尤其在一些商務(wù)交往商務(wù)文本中,雙方都要盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語氣溫和。尤其在一些重大商務(wù)活動時,中西方都已經(jīng)存在很多固定的表達方式,直接使用在商務(wù)文本是文本更加的嚴(yán)肅可信。翻譯者可以在準(zhǔn)確表達原意的基礎(chǔ)上,采用歸化翻譯手段翻譯更加易于接受的文章。