在翻譯中,存在的大兩類就是筆譯與口譯,筆譯是英文翻譯公司上海翻譯的公司每年業(yè)務(wù)量多的,而口譯則是考驗(yàn)翻譯者翻譯能力的一種,關(guān)于口譯,我們知道要先有筆譯者的基礎(chǔ)。再有快速翻譯的能力,其次還要有很好的語(yǔ)言學(xué)功底,這其中就免不了要進(jìn)行語(yǔ)言分析。
語(yǔ)言分析主要指語(yǔ)言分析理論在口譯中的應(yīng)用??谧g過(guò)程中,譯員對(duì)語(yǔ)言雙方的話進(jìn)行口譯時(shí),與日常生活中是不同的??谧g過(guò)程中的語(yǔ)言翻譯呈現(xiàn)出不同的交替?zhèn)髯g特點(diǎn),這是因?yàn)樵谌咧g輪流進(jìn)行的是一種三元關(guān)系。在口譯過(guò)程中,由于有譯員的介入,話的轉(zhuǎn)換有時(shí)會(huì)受到一定的影響,這是因?yàn)樽g者是存在一個(gè)角色。
一般說(shuō)來(lái),譯者要注意話輪轉(zhuǎn)換過(guò)程,要懂得根據(jù)各種情況及時(shí)傳遞、交換話輪,促使談話有序進(jìn)行。由于語(yǔ)言或文化的差 異, 交替?zhèn)髯g期間可能出現(xiàn)沉默、停頓現(xiàn)象。在這種情況下,譯員要選擇適當(dāng)時(shí)機(jī)制造話輪,協(xié)調(diào)會(huì)談的順利進(jìn)行。根據(jù)話輪轉(zhuǎn)換規(guī)則,當(dāng)說(shuō)話人既不點(diǎn)名也沒(méi)提問(wèn),完全留待其他今與者自行選擇成為下一輪說(shuō)話者時(shí),或者受 話人不能判斷出轉(zhuǎn)換關(guān)聯(lián)位覺(jué)的情況下,幾位受話人可能會(huì)同時(shí)發(fā)話,譯 員可用目光等體態(tài)語(yǔ)或副語(yǔ)言鼓勵(lì)主要說(shuō)話人說(shuō)下去,委婉地打斷其他人的話輪,從而使交際活動(dòng)得以繼續(xù)。
在政府機(jī)構(gòu)翻譯,國(guó)際政治交往、外交往來(lái)當(dāng)中,因?yàn)閳?chǎng)合比較敏感。譯員為了能夠更好地表達(dá)交往雙方的 態(tài)度、看法,一定要是處于中立的地位,按照說(shuō)話人的意圖來(lái)翻譯,即要忠實(shí)于原話語(yǔ)。在話輪轉(zhuǎn)換過(guò)程中則應(yīng)體現(xiàn)為完全遵守說(shuō)話人一譯員一受話人一譯員的順序,不應(yīng)搜自破壞話輪轉(zhuǎn)換的順序。但在法庭口譯、普通商務(wù)陪同翻譯往來(lái)過(guò)程中,譯者則可以根據(jù)相應(yīng)的場(chǎng)合和情況發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,終促使溝通、交際的成功。
從上邊來(lái)看,我們發(fā)現(xiàn)口譯者扮演了兩種角色,一是翻譯者,二是話語(yǔ)連接者。一點(diǎn)是翻譯的技術(shù)能力展示,第二點(diǎn)就是翻譯者對(duì)語(yǔ)言的了解功底。上海同聲翻譯公司唐能建議翻譯者尤其是口譯人員多多學(xué)習(xí)一些語(yǔ)言學(xué)方面的知識(shí)。