在生活和工作過程中,我們知道,做事情一心一意才能有好的做事體驗和好的做事結(jié)果,在上海翻譯機構(gòu)唐能的工作中,一心一意是重要的,但是有的時候也要學(xué)會一心多用才能有合格出色的翻譯結(jié)果。
在整個同傳過程中,譯員都是在精神高度集中的情況下進行工作。他們一邊聽說話者口中的聲音,一邊分析說話者上一句所說的意思,還要口述說話者上上句話的譯文。三項工作在同一時間段,一起完成。譯員不但要聚精會神,全神貫注,還要邊口述邊思考,手、口、腦并用。
在一些翻譯學(xué)校中,比較常見的一種訓(xùn)練譯員一心多用的方法,叫做"如影隨形"。你需要提前準備好錄音帶,或者是自己錄制的一些演講視頻或翻譯資料。通過聽錄音,議員可以模擬,真正的同傳口譯工作。有意識地訓(xùn)練自己的聽辨能力,記憶能力,翻譯能力,以及協(xié)調(diào)能力。
"如影隨形"可以分為兩個部分來進行訓(xùn)練.
一部分也就是初級訓(xùn)練階段,訓(xùn)練人員需要在聽取錄音之后,立刻將聽到的錄音,完整地復(fù)述出來。此時的訓(xùn)練者,并不需要有太大難度的訓(xùn)練。等什么時候?qū)⑦@一訓(xùn)練精通之后,再逐步增加難度。訓(xùn)練者要有意識的訓(xùn)練,自己的一心多用能力。
例如,將1000字一字不漏的同步復(fù)述,同時記憶復(fù)述的內(nèi)容。單一的復(fù)述不需要花太多的時間,我們的重點是,培養(yǎng)自己一心多用的工作習(xí)慣。強迫自己,改變之前,單一個任務(wù)的處理模式。一邊聽聲音,一邊通過大腦的記憶與分析復(fù)述的內(nèi)容。
通過一段時間練習(xí),這樣我們就進入了第二階段。訓(xùn)練者可以在聽完錄音之后,延長一段時間進行跟讀。一般延長2到4秒是佳的訓(xùn)練時間,太早開口或太晚開口都會影響譯文的流暢度。跟讀的速度與錄音的速度保持一定的間隔,不要跟得太近,也不要離得太遠。
除了準確把握時間之外,譯員在語速方面也要進行一定的把控。過快或過慢,都會對訓(xùn)練者有一些不利的影響。
上海翻譯公司唐能認為,同聲傳譯是一個及其復(fù)雜,特殊的工作。涉及到翻譯者的聽辨能力、記憶技巧、專業(yè)的語言能力、和自身的協(xié)調(diào)能力。同傳譯員只有在不斷的實踐過程中,才能提高自身的翻譯水平。