上海翻譯公司在做翻譯的時候,光空談是不行的,我們需要多多掌握理論知識,并在翻譯過程中,不斷積累翻譯經(jīng)驗。在我們進(jìn)行翻譯的時候,經(jīng)常會有一些翻譯的疑問,比如,一些句子中的難詞怎么翻譯,因為有的時候,一個字詞翻譯不好,可能會影響翻譯的整個句子效果。我們在英文翻譯公司唐能的帶領(lǐng)下,看看字詞翻譯有哪些訣竅。
1. 勤查字典。字典是翻譯工作人員較合適的的幫手。遇到不懂的句子,生澀的詞匯,陌生的詞語,譯員可以通過查閱字典,明白語句的意思。有時候一個詞語會有多種解釋,譯員可以通過語境,找到那個恰當(dāng)?shù)慕忉?。同時要學(xué)會積累,多做筆記。
2.學(xué)會推敲。有些情況,我們找不到合適的詞語進(jìn)行翻譯,這時候我們需要將這些詞語反復(fù)琢磨,這就是所謂的推敲的過程。這一過程我們要遵守,信達(dá)雅的原則,盡大的能力是意思保持與原文一致。
3.合理的增減。譯文只有不斷的修改,才能更加貼合原文的意思,修改的過程就是詞語增刪改查的過程。增加或刪減,會使我們的語言更合理。"增詞"是為了符合目標(biāo)語的流暢程度。將原文的意思完整的表達(dá)出來。忠實原文意思,增加一些必要的詞匯。
(1).英文譯成中文后,意思準(zhǔn)確,但讀起來不通暢,需要增。
(2).英文忌重復(fù),常省略一些詞,中文則須重復(fù),故譯時要加詞。
(3).有時原文表意清楚,但若直譯,則譯文易產(chǎn)生誤解,因而需要增加一些解釋性的文字。
(4).一個英文詞的含義往往不完全等于一個中文詞的含義,故要加詞.
(5).有時英文為了簡潔,長話短說,譯時必須加詞才能使譯文明白。
4.減詞。減詞并非將原文的內(nèi)容刪掉不譯,而是指原文中有些詞在譯文中雖未譯出,但從上下文可以看出其含義。減詞有幾種情況:
1.減掉原文中重復(fù)的詞
2.剪掉冠詞,當(dāng)不定冠詞表示"數(shù)量"時,一般不省譯,而表示"泛指"時,則可省。
上海本地化翻譯公司在翻譯的過程中,做好上述的詞匯翻譯技巧,可以幫助你在翻譯的時候,事半功倍,英文翻譯公司唐能的翻譯人員都有很深厚的翻譯經(jīng)驗,可以翻譯出質(zhì)量很好的作品。