上海本地化翻譯公司在企業(yè)交往合作中,書(shū)信郵件的往來(lái)是很有必要的,商務(wù)英語(yǔ)書(shū)信包括書(shū)信、電報(bào)、電話(huà)、電傳、報(bào)告書(shū)、明信片等。商務(wù)書(shū)信的使用,可以促進(jìn)交流溝通和問(wèn)題的解決,企業(yè)的發(fā)展。我們跟隨正規(guī)翻譯公司唐能的腳步來(lái)看看關(guān)于商務(wù)英文書(shū)信的一些知識(shí)。
英語(yǔ)和美語(yǔ)在書(shū)信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱(chēng)呼、書(shū)信格式、遣詞、結(jié)尾客套語(yǔ)等均有所不同。一般來(lái)說(shuō),英國(guó)書(shū)信較為保守,許多英國(guó)人喜歡用老式書(shū)信體,用詞較為正式刻板,而美國(guó)書(shū)信語(yǔ)言非常生氣、有活力,格式也較為簡(jiǎn)便。因此當(dāng)我們寫(xiě)信的對(duì)象是英國(guó)或其舊殖民地國(guó)家時(shí),要使用標(biāo)準(zhǔn)式英語(yǔ) Queen's English;如果寫(xiě)信的對(duì)象是美國(guó)或美國(guó)勢(shì)力范圍的地區(qū)時(shí),就要用美國(guó)英語(yǔ)。當(dāng)然,英國(guó)式的語(yǔ)言文化近年來(lái)也有變化,但總體來(lái)說(shuō),兩者間的差異是很明顯的。
商業(yè)英文書(shū)信,一般都要求用打字機(jī)或電腦整齊地打印,左邊各行開(kāi)頭垂直的,稱(chēng)為垂直式或齊頭式,美國(guó)常用這種格式;每段的一個(gè)詞縮進(jìn)去,稱(chēng)為縮進(jìn)式或鋸齒式,英國(guó)常用此格式。垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線(xiàn),這種格式,在極度尊重工作效率的美國(guó)公司,已普遍采用。
正式的商業(yè)英語(yǔ)書(shū)信要在稱(chēng)呼的上方寫(xiě)上收信公司名稱(chēng)和地址或收信人的名字全稱(chēng)、職務(wù)及地址,稱(chēng)為信內(nèi)地址。信內(nèi)地址的寫(xiě)法也有垂直式和縮進(jìn)式之分,垂直式和稱(chēng)美國(guó)式將各行并列,縮進(jìn)式或稱(chēng)英國(guó)式將各行依次退縮。不過(guò),筆者注意到,近來(lái)英國(guó)商業(yè)書(shū)信信內(nèi)地址并未依次縮進(jìn),似乎與美國(guó)式相同。此外,在美國(guó)還流行一種普通收信人地址的寫(xiě)法,就是在書(shū)信的Inside Address中,把門(mén)牌號(hào)和街名都省略掉。
在英文書(shū)信中要使用敬語(yǔ),普遍的敬語(yǔ)是Mr,Mrs和Miss(用于未婚女性)。英國(guó)人常在男性的姓名之后用Esq.,不過(guò)在商業(yè)上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復(fù)數(shù)形式),用于二個(gè)女士以上。Messrs(Mr的復(fù)數(shù)形式)用于二個(gè)以上的男人,或用于二個(gè)以上的男人組成的公司或團(tuán)體。在英國(guó)式英文信里,Mr,Mrs,Messrs,均不加縮寫(xiě)句點(diǎn),相反地趨向于進(jìn)步自由的美語(yǔ)反而加縮寫(xiě)句點(diǎn)如Mr.,Mrs.,Messrs.。
在稱(chēng)呼方面,商業(yè)上普遍的有Gentlemen與Dear Sirs二種,相當(dāng)于中國(guó)的"敬啟者"或"謹(jǐn)啟者"。如果信是寫(xiě)給革個(gè)公司單位的,不是寫(xiě)給某個(gè)具體人的,美語(yǔ)用Gentlemen(復(fù)數(shù)形式),英語(yǔ)用Dear Sirs。如果對(duì)方公司只一人時(shí),必須使用Sir/Dear Sir。稱(chēng)呼后一般要使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),英國(guó)式采用逗號(hào),美國(guó)式用分號(hào)。
書(shū)信結(jié)尾客套語(yǔ)有多種,相當(dāng)于中國(guó)書(shū)信在結(jié)尾時(shí)使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。為典型的美國(guó)式寫(xiě)法是Sincerely和Best regards,典型的英國(guó)式表達(dá)有Yours sincerely,Best wishes,kind regards 和yours faithfully。此外,英國(guó)式的客套語(yǔ)還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現(xiàn)在不再使用。
上海同聲翻譯公司以上就是商務(wù)英文書(shū)信的一些知識(shí),正規(guī)翻譯公司唐能建議,我們?cè)谶M(jìn)行寫(xiě)作和翻譯的時(shí)候,都要多多考慮上述提到的這些事項(xiàng),以免造成不必要的一些誤解。