上海翻譯機(jī)構(gòu)正規(guī)翻譯公司唐能給您介紹,關(guān)于英語翻譯,有很多種翻譯方法,分為兩大類是直譯和意譯。今天我們要講的內(nèi)容就是現(xiàn)在應(yīng)用廣的,也是一開始學(xué)翻譯就要學(xué)習(xí)的直譯翻譯方法。
關(guān)于直譯,這是一種重要的翻譯方法,它優(yōu)點(diǎn)很多,比如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。但是,直譯有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,不能正確傳達(dá)原文意義,甚至事與愿違。所以,如果一味追求直譯,就必然闖紅燈,造成誤譯。
英語中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。
I do not know all of them.
誤:對他們我都不認(rèn)識。
正:對他們我不是個個都認(rèn)識。
2、單一否定中部分句型
It is a wise man that never makes mistakes.
誤:聰明人從不犯錯誤。
正:無論多么聰明的人也難免犯錯誤。
在較長英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原來順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。
1、 根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:
The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
這個句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事?!巴裉斓孛娉鞘械木用裣啾龋露囱ň用袢绻诒容^健康生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多機(jī)會見到青枝綠葉?!?
2、 有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。
3、 由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。
這里講的只是很小的一部分的關(guān)于直譯需要注意的方面,在后續(xù)中,我們還會為大家接著講述。上海本地化翻譯公司正規(guī)翻譯公司唐能,時刻準(zhǔn)備著為您服務(wù)。