上海同聲翻譯公司上一篇文章,我們講的基本是關(guān)于聽力內(nèi)容可能失分的點,那么除了內(nèi)容,另一點比較重要的就是口譯人員本身了,比如自己的知識積累,讀音問題等,專業(yè)口譯公司帶大家來看看下面的這些細(xì)致的講述:
4. 不認(rèn)識口音
試題往往采用英語母語國家各種職員的錄音,考生假如聽錄音少,就會感覺不適應(yīng)。
考生要認(rèn)識連讀、爆破等語音知識,尋常要多聽錄音和看原版片和中心電視臺的SUNDAY TOPICS,上海電視臺的NEWS AT TEN等。
5. 不認(rèn)識聽力內(nèi)容
不認(rèn)識聽力內(nèi)容,就導(dǎo)致思索的時間太長、無法在劃定時間里完成翻譯。
口譯考試相稱于小型的口譯實戰(zhàn),因此考生應(yīng)留意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節(jié)目,如DIALOGUE.
6. 欠流利
“漢譯英” 表現(xiàn)尤為顯著,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。
練好白話是一步。
7. 詞匯量不夠
漢譯英和英譯漢中都會泛起因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。
口譯者并不要求能懂每一個單詞,樞紐在于能使原辭意思清楚正確傳達(dá)出來。聞名口譯專家達(dá)妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是舌人對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者?!鄙嗳嗽诜g時,是再現(xiàn)說話人的思惟,而不是對原文的文字進(jìn)行逐一對應(yīng)。另外,考生要留意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對進(jìn)步詞匯將大有裨益。
8. 心理緊張
良多考生因為緊張,連中文都會聽錯,把“顯現(xiàn)”聽成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯,好比說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。
尋常多做一些模考和實考題會匡助你逐漸克服心理緊張,另外,訓(xùn)練公家演講會匡助你在壓力下施展正常。
9. 多米諾骨牌效應(yīng)
大部門考生在做英譯漢一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
如抱著拋卻一段的心理,把留意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利于掌握這一篇的大意,考生便能猜測下文將泛起什么,這將保證下面幾段譯文的質(zhì)量。
10. “語不驚人死不休”的心理
有些考生程度不錯,但口譯的時候因為老是想用一些特別柔美的詞,因此耗費了時間,固然某個單句聽上去不錯,但因為時間的鋪排不公道,可能后面就要泛起漏譯。
英語翻譯公司唐能認(rèn)為,口譯的尺度是“準(zhǔn)、順、快”,做口譯訓(xùn)練時,一定要按照這個尺度進(jìn)行訓(xùn)練。樞紐是信息的正確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,但愿考生把功夫花在平時,打好基礎(chǔ),取得好成績。