回憶上學的那些年,上海翻譯公司在學習語文的時候,我們已經(jīng)學習過很多的外國文章,的翻譯家為我們翻譯文章或者是詩歌讓我們學習國外的知識,了解國外的文化。離開學校后,很少接觸一些詩歌,更不用說英語翻譯了?,F(xiàn)在英文翻譯公司唐能和您一起欣賞網(wǎng)上火熱的一篇英語翻譯。
原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows
This is why I am afraid;
You say that you love me too
常用也是直白的翻譯:
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝氣息肆意的文藝范翻譯:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
傳統(tǒng)文化的翻譯,經(jīng)典的詩經(jīng)譯文:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
對比上述的翻譯,上海翻譯網(wǎng)英文翻譯公司認為,前邊的直譯,雖然是對照翻譯,卻沒有表達出英文的意思,文藝的翻譯和詩經(jīng)的譯文都表達出意思,屬于意譯,但是相比于文藝翻譯的直白的意思,詩經(jīng)的譯文有韻律感,有獨特的美。