每一個(gè)國(guó)家,上海翻譯機(jī)構(gòu)它的語言里都有它傳統(tǒng)文化的影子,也日漸注入新的文化,漢語里有“紅荒之力”、“我伙呆”、“一言不合就”“整個(gè)人都不好了”等等。這些雖然是從網(wǎng)絡(luò)上火的句子,但是已經(jīng)在現(xiàn)實(shí)生活中用的很廣泛了。
對(duì)比與漢語,我們的鄰國(guó)日本,日語翻譯公司唐能可以在日語里,也發(fā)現(xiàn)一些有趣的語言,分享給大家了解一下。
1.急がば回れ——繞開的是琵琶湖
“急がば回れ”是一句慣用語,意為“想要以快的速度到達(dá),繞行反而更加便捷”。去大津地區(qū)有兩條路,一種是乘船過湖,另一種是繞遠(yuǎn)沿著河岸走。雖然穿過琵琶湖更近,但湖上容易有危險(xiǎn),所以還不如繞著走。這也就是欲速則不達(dá)。
2. “極好的”為何寫作“素?cái)场?
在日語里,我們知道“すてき”表示“非常棒”。那么為何用“素?cái)场边@兩個(gè)漢字表示呢?我們將它拆開來看,就發(fā)現(xiàn)“素”就是“すばらしい”(極好的),“敵”有“敵わない”(敵不過,比不上)的意思,兩個(gè)字合起來就是“素晴らし過ぎて敵わない”(非常出色、不能比這個(gè)再好了)。
3.“一二三四五六七”是“不知羞恥”?
“一二三四五六七”除了可以讀 “いち、に、さん、し、ご、ろく、しち”,還可以讀“恥知らず”(はじしらず),意為“不知羞恥”。古代有“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”8種高尚的道德,“一二三四五六七”也就是丟掉了第8項(xiàng)“恥”,所以稱為“恥知らず”。
上海翻譯公司有沒有發(fā)現(xiàn)日語的組詞也是很有意思呢,可以有典故,可以有組合,也有非字面意,看來學(xué)習(xí)日本文化,還是得多研究研究一些日本文化才好。