日語的很多詞語意思,上海同聲翻譯s和漢語中一樣,可以說是它吸取了漢語的一部分文化。但是有些詞語在用的時(shí)候,又有了些許的差別。我們總是聽人說“做人要少說多聽多做”,這里上海翻譯公司就給大家講一講日語中怎么“聽”。
在日語中,我們用“聞く”和“聴く”都有“傾聽、聽見”的意思,那么它們有區(qū)別嗎?什么時(shí)候用這一個(gè)?什么時(shí)候用另一個(gè)呢?
一個(gè):聞く
“聞く”是“自然と耳に入ってくること”(非主動(dòng)的,自然而然地聽到了聲音)。這種籠統(tǒng)的表達(dá)“聽到”的意思的情況下用“聞く”。
例:鳥の鳴き聲が聞かれた。(聽到了鳥鳴)
第二個(gè): 聴く
“聴く”是“耳を傾け、注意してきく”(主動(dòng)的,有意識地去聽)。表達(dá)“傾聽”、“用心去聽”的意思的情況下用“聴く”。
例:クラシックのコンサートで素?cái)长恃葑啶蚵棨い皮俊?聽了一場很棒的古典樂演奏會(huì))
此外,“聞く”還有“聽從、答應(yīng)”、“聞味道”的意思。
例:親の言う事を聞く。(聽父母的話)
香りを聞く。(聞香味)
所以,上海翻譯的公司總結(jié)起來,就是不由自主,自然而然是“聞く”,用心用神,講究聽到的結(jié)果,就該使用“聴く”。唐能提醒大家,在上課的時(shí)候,聽課可千萬不能用前者,不然就是不尊重上課的老師,而日本又是講究尊重的國家,所以一定不要用錯(cuò)哦。