我們都知道每種語言都有它的魅力所在,不同的語言之間的沖撞也能產(chǎn)生不同的味道!所以今天就跟隨我們唐能英文翻譯公司一起來欣賞欣賞幾大中文口頭禪的“英文真身”吧!從中感受不一樣的碰撞美!
一、隨便
Whatever
“whatever”原意為“不管怎樣,無論什么”。當(dāng)你想結(jié)束話題停止?fàn)幊?,或者想表示什么都行,不怎么在意時(shí)就可以說“whatever”。但是有調(diào)查顯示,“whatever”是美國人反感的口頭禪,使用的時(shí)候也要小心謹(jǐn)慎哦。
例句:
A: Hey, let‘s go to the cinema tonight。 Or what about the museum?(嘿,今晚一起去電影院吧,或者去博物館?)
B: Yeah, whatever。(隨便吧。)
二、你真是3分鐘熱度
3-minute passion
“passion”意為激情、熱情,這個(gè)短語非常容易記憶,和中文意思也完全符合。
例句:
A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one。 (我想學(xué)鋼琴,所以我要去買把琴。)
B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a ‘3-minute passion’ person。(我建議你考慮清楚,因?yàn)槟憧偸?分鐘熱度。)
三、改天吧
Rain check
“改天吧”經(jīng)常出現(xiàn)在懶人或大忙人的口中,相當(dāng)于英語中的“rain check”。該短語來源于美國的棒球文化,如果球賽進(jìn)行時(shí)天公不作美,驟然傾盆大雨不得不暫停,觀眾可領(lǐng)“雨票”,或用原票存根作為“雨票”(rain check),球賽改期舉行時(shí)可憑之入場。
后來,這短語就不局限在體育賽事方面了,保留了原義運(yùn)用到生活中,就變成了“改天吧”。
例句:
A:How about a cup of coffee? (去喝杯咖啡?)
B:Rain check。(改天吧。)
四、看著辦吧
play it by ear
及時(shí)行樂的人經(jīng)常會將“看著辦吧”掛在嘴邊,英語的說法是“play it by ear”。為啥會和耳朵有關(guān)呢?
這句短語原是音樂用語,指某人僅憑聽過的記憶就可彈奏樂曲。由此意引申出來后,“play by ear”強(qiáng)調(diào)事件的“即興”成分,沒有計(jì)劃、依據(jù)當(dāng)時(shí)情況而行事(to let things go as they may),很有“邊走邊看吧,走著瞧”的味道。
例句:
A:What are you doing tonight? (你今晚有什么安排?)
B:Oh, I don‘t know。。。I’ll just play it by ear。(不知道唉,沒啥安排,看著辦吧)
五、你也太土了吧!
What a stick-in-the-mud!
那些走在流行先進(jìn)的人兒們,經(jīng)常會說”你太out了!“,想來句高大上的嗎?何不試試“stick in the mud”。
就字面意而言,“stick in the mud”指“陷入泥潭”。它早出現(xiàn)于18世紀(jì),當(dāng)時(shí)用來形容“四輪馬車陷到淤泥里”,那是一種怎樣的局面——推也推不出,拉又拉不動,只能陷在泥中不能自拔。隨著時(shí)間的推移,“stick-in-the-mud”現(xiàn)在常用來形容思想保守、墨守陳規(guī)、不愿嘗試新事物的人。
例句:
Your uncle is such a stick-in-the-mud。
(你叔叔也太老土了吧。)
哈哈哈,看了之后是不是被語言間的魅力所感染呢?如果你有任何有關(guān)翻譯方面的問題,都可以隨時(shí)來我們上海唐能翻譯公司進(jìn)行咨詢哦!