正規(guī)翻譯公司談翻譯人員應具備的素質
對于文學翻譯來說,據(jù)頂翻譯作品質量的因素不僅僅是翻譯技巧,更是譯者所具備的精神高度。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,在當下的語言大環(huán)境中,能駕馭兩種語言文字的人比比皆是,既懂母語也懂漢語的人并不少。但在駕馭文字的能力上能達到什么程度,完全取決于個人的文化素養(yǎng)。
俗話說“為文先為人”,這句話放在民族語文翻譯界也適用。從翻譯的實質看,翻譯人員只掌握雙語的基本技能、語際的轉換及詞句的對應技巧還是遠遠不夠的。翻譯,尤其是文學翻譯意味著再度創(chuàng)作。因此,先要“為人”,后要“為文”,這是很重要的。正規(guī)翻譯公司上海唐能認為只有做好人才能譯好文,即不僅要具備對雙語的深層悟性,而且要有豐富的心靈和獨特的精神高度。
韓語翻譯公司翻譯人員應該具備翻譯的“雙向技能”,真正擔負起傳承文化的“雙重”責任。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示。只有掌握“雙向技能”的翻譯人員,才能走得更扎實、更深刻、更遼遠。翻譯的本身就是理解和表達的“雙向”思維過程。理解不僅僅是譯語所承載的詞句、語法結構及思維層次的理解,更是譯語和譯入語在文化基礎上的相互理解。
沒有文學翻譯人員們的辛勤勞動和互通文化的橋梁和紐帶作用,當今社會的很多人將會成為璀璨的文學星空下的盲人。因此正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,文學翻譯人員要對自己所承擔的責任有一個更加理性與清醒的認識,要擔負起更重的責任。