翻譯本身就是一個非常鍛煉考驗人的工作,然而翻譯能力的進(jìn)步是一個長期實踐并且要不斷積累的過程,如果你對翻譯有興趣,今天我們上海唐能英文翻譯公司就來給大家提幾點翻譯技巧,希望可以給那些初學(xué)者帶來更多的幫助哦!
1.加強自身基本素養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必需具備的基本前提,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)厲當(dāng)真、一絲不茍的科學(xué)立場之外,譯者必需具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語涵養(yǎng)和豐碩的學(xué)科專業(yè)知識。量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)留意打牢基礎(chǔ),擴詞匯量,廣泛閱讀,較合適的能聽、說、讀、寫、譯五方面練習(xí)同時并進(jìn),較之單攻翻譯能更快進(jìn)步英語水平。在漢語涵養(yǎng)方面,應(yīng)加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多些寫作、多訓(xùn)練修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精曉本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;常常閱覽海內(nèi)、外護理專業(yè)期刊,把握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。
2.在翻譯實踐中錘煉
翻譯英語是一項創(chuàng)造性的語言流動,具有很強的實踐性。不通過量的實踐而要進(jìn)步翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點,較合適的是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否正確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。跟著水平的進(jìn)步,可找些比較簡樸的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護理文獻(xiàn)的翻譯。堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間答應(yīng)的情況下,較合適的能堅持天天都多少搞點翻譯。跟著時間的推移,一定會有上進(jìn)。
3.向他人學(xué)習(xí)并勇于立異
初學(xué)翻譯的同道一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的優(yōu)點,促進(jìn)翻譯能力的進(jìn)步。假如是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)碰到題目難以解決時,要虛心向他人求教。另外常常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的進(jìn)步。與此同時,還要有敢于立異的精神。在翻譯英語過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。跟著翻譯能力的不斷進(jìn)步,可以根據(jù)翻譯尺度的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。
綜合以上所訴,基本就是我們唐能上海英文翻譯公司給大家的有關(guān)英語翻譯過程中的小技巧,其實重要的就是要腳踏實地,憑借自己的平時積累!