學(xué)術(shù)論文是一種相對比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,有很多國內(nèi)的專家學(xué)者在各自的研究領(lǐng)域做出成果以后,往往需要在國際期刊上發(fā)表,而要在國際期刊上發(fā)表就需要翻譯成世界上流行廣泛的語言——英語。但是對于我國國內(nèi)的科技工作者以及專家教授而言寫一篇中文論文簡單,但是要撰寫一篇英文版的著實(shí)不易。這就需要咨詢翻譯公司尋求幫助。所以今天我們上海唐能英語翻譯公司就來跟大家來淺談下論文翻譯的要點(diǎn)有哪些?
為什么非要找翻譯公司而非個(gè)人來翻譯論文呢?一、如果找個(gè)人的話,首先你要了解這個(gè)譯員的水平,或者之前合作過,如果平白無故在網(wǎng)上找一個(gè)報(bào)價(jià)低的人來做的話,憑我們從事翻譯工作的經(jīng)驗(yàn),搞砸的機(jī)率在90%以上。二、跟翻譯公司合作,質(zhì)量有保障,翻譯公司都是實(shí)體正規(guī)注冊機(jī)構(gòu),有大量的全職和兼職的譯員,可以根據(jù)客戶要翻譯的論文的領(lǐng)域及工作量合理安排譯員。而且正規(guī)專業(yè)翻譯公司都簽有保密協(xié)議,對于客戶還未發(fā)表的論文都嚴(yán)格保密。關(guān)鍵的還是翻譯公司的譯員都是經(jīng)過層層試譯選拔出來的高水平譯員,譯員領(lǐng)域涉及面廣泛。所以找譯員不要僅僅為了省那幾十塊錢后給自己帶來更大的損失。同樣上海唐能英語翻譯公司介紹到想要做好論文翻譯有很大的難度,一片的論文翻譯作品,非的相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的譯員執(zhí)筆莫屬,一個(gè)符合的要求的論文翻譯譯員要具備以下幾點(diǎn)素質(zhì):
1、要有較強(qiáng)的理解能力,這也是一個(gè)譯員做翻譯的基本功
做翻譯首先要有對源語言較強(qiáng)的理解能力,這也是成功翻譯一件作品的一步。如果理解能力差,對原作者要表達(dá)的意思有偏差,那么即便你的文筆再好,表達(dá)能力再強(qiáng)也是枉然,又有什么意義呢?論文翻譯,講究的是精確,切忌意思模凌兩可,字眼模糊不清。
2、做論文翻譯要求譯員要有較強(qiáng)的語言表達(dá)能力
論文翻譯語言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語言。這就要求譯員要具備相當(dāng)好的語言基礎(chǔ)和語言駕馭能力,全面的英文語法知識和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。
3、首先通讀全篇,理清文章結(jié)構(gòu),確定文章主旨
雖然說論文翻譯講究直譯,但是譯員如果不通讀全文,直接拿過來文件就一字一眼地翻譯,后也只能說是馬馬虎虎,一定不是上乘之作。做論文翻譯,譯員和原作者要有必要的溝通,要讓譯員對文章思路有一個(gè)了解,這樣才不至于脫離主旨。
4、譯員知識面要廣泛
僅僅會(huì)外語是無法翻譯SCI論文的,除了要掌握大量科研學(xué)科的理論知識及一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。就像醫(yī)學(xué)論文翻譯,除了要了解醫(yī)學(xué)的專用詞匯外,還需要了解植物學(xué)、社會(huì)學(xué)、機(jī)構(gòu)名稱等。沒有這些常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好SCI論文翻譯工作的。
以上幾點(diǎn)就是一個(gè)論文翻譯譯員必須要具備的,所以我們一般只有到正規(guī)專業(yè)的翻譯公司才能享受到更好的翻譯服務(wù)!