我們看到那些翻譯公證人員,總覺得他們身邊光環(huán)無限,只需要簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換一下兩種或者多種語言,就可以輕輕松松拿高額的工資。但是你知道嗎,翻譯中還是有很多雷區(qū)的,專業(yè)的譯員還是要了解這些常見雷區(qū),還是要避免踩雷風(fēng)險(xiǎn)。接下來我們唐能上海翻譯就來跟大家介紹有關(guān)幾點(diǎn)我們常見的翻譯雷區(qū)有哪些?
一、翻譯公證專家表示,在發(fā)你過程中,數(shù)字就是遇到的一個(gè)雷區(qū)。每個(gè)國(guó)家都有其不同的語言,在表達(dá)數(shù)字的時(shí)候也會(huì)有不同的習(xí)慣。而且,哪些專業(yè)的出版機(jī)構(gòu)在翻譯數(shù)字的時(shí)候,也有規(guī)定。所以,在數(shù)字翻譯的時(shí)候,一定要嚴(yán)格按照目標(biāo)與的精確和習(xí)慣來翻譯。
二、地名和任命。一般來說,地名和任命都需要翻譯,可是有些我們根本找不到詞匯,所以對(duì)于翻譯公證人員也是一種考驗(yàn)。不管怎樣,還是應(yīng)該盡量利用相關(guān)工具查詢,在翻譯中是一定不能有錯(cuò)誤和不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象的。
三、機(jī)構(gòu)名稱。機(jī)構(gòu)名稱的翻譯和上面提到的兩個(gè)雷區(qū)同等重要,都需要做到精確,沒有錯(cuò)誤。相對(duì)來說,翻譯公證的專家提醒大家,如果名稱上面存在偏差的話,對(duì)合同、宣傳等方面都有影響。
以上提到的三點(diǎn)是比較常見的雷區(qū),大家在做好翻譯之余,還是要避免在這幾個(gè)方面出現(xiàn)錯(cuò)誤。如果能很好避免,那么也是對(duì)翻譯水準(zhǔn)的一個(gè)提高。才能給客戶提供更加高質(zhì)量的翻譯!