上海翻譯中心了解到隨著《舌尖上的中國(guó)》的熱播,中國(guó)美食逐漸被很多外國(guó)朋友認(rèn)識(shí)。上海翻譯中心表示中國(guó)的飲食文化博大精深,它是中國(guó)文化的一部分,體現(xiàn)著中國(guó)人民的勞動(dòng)與智慧。而為了讓更多的外國(guó)朋友了解中國(guó)飲食文化,就要將其翻譯出來(lái)。那么對(duì)于食物我們又該如何翻譯呢?
在飲食文化的翻譯上,自來(lái),翻譯界存在兩種爭(zhēng)論——可譯性與不譯性。上海翻譯中心表示,因?yàn)槭澜绺鲊?guó)人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地域、天氣及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有很多新鮮事物。
如中國(guó)有很多像“狗不理”、“麻花”、“糯米雞”、“雙皮奶”等這些有名的民間食物,要把它們翻譯出來(lái)給外國(guó)朋友熟悉確實(shí)不輕易。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,由于這些傳統(tǒng)的食物是中華民族特有的,不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的文化中找到相應(yīng)的詞來(lái)表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語(yǔ)道清晰。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”題目,從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和進(jìn)步跨文化的可譯性。
由此,上海唐能正規(guī)翻譯公司表示文化的差異使得在文化翻譯過(guò)程中很容易出現(xiàn)不對(duì)等的現(xiàn)象,翻譯人員只有在充分了解兩國(guó)文化的基礎(chǔ)上才能做到準(zhǔn)確的翻譯,才能將中國(guó)文化準(zhǔn)確的傳達(dá)給國(guó)外讀者。