在筆譯翻譯過程中,難免會(huì)遇到各種各樣的問題,翻譯中詞不達(dá)意的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,對于這些問題,我們需要掌握一些技巧,今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)筆譯翻譯必須掌握的翻譯技巧有哪些呢?
1、詞性轉(zhuǎn)換法
在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。
2、增減重復(fù)發(fā)
筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。
3、句子轉(zhuǎn)換法
在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。
4、省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時(shí)則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
以上幾點(diǎn)就是給大家介紹的有關(guān)筆譯翻譯過程中需要掌握的幾點(diǎn)翻譯技巧,希望能夠給大家?guī)韼椭?