北京同聲翻譯對(duì)翻譯人員要求較高!在翻譯的過(guò)程中,有筆譯、口譯以及同聲翻譯。這幾種翻譯形式不同,有著不一樣的價(jià)值。其中,北京同聲翻譯的效率很高,能夠令講話(huà)者不中斷講話(huà),按照自己的計(jì)劃去講話(huà)。通過(guò)同聲翻譯,將發(fā)言?xún)?nèi)容傳遞出去,令聽(tīng)眾們可以清楚發(fā)言的內(nèi)容。
目前來(lái)說(shuō),大型會(huì)議、峰會(huì)以及論壇等,都會(huì)采用北京同聲翻譯的方式。這種翻譯的方式不需要打斷演講者的思路,卻可以通過(guò)同聲傳譯的方式去翻譯。作為翻譯者,一邊聽(tīng)演講者的內(nèi)容,一邊翻譯出來(lái)。這需要較高的專(zhuān)業(yè)水平,從原文到譯文的翻譯時(shí)間不能太長(zhǎng),長(zhǎng)只能有十幾秒,短需要三十秒。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯者充分利用機(jī)會(huì)完成翻譯工作。當(dāng)講話(huà)人士說(shuō)下一句話(huà)時(shí),需要一點(diǎn)點(diǎn)停頓。這個(gè)時(shí)間就是翻譯者的機(jī)會(huì),需要盡快翻譯過(guò)來(lái)。
北京同聲翻譯工作難度很大,對(duì)翻譯時(shí)間有著嚴(yán)格限制。不能特別刻意地去翻譯,應(yīng)該在規(guī)定時(shí)間內(nèi),順利地完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。要求翻譯人員有著很好的聽(tīng)力、理解力以及記憶力,搞清楚講話(huà)者的目的,并加以組織與修飾,翻譯成其它語(yǔ)言。
并不是所有翻譯者都有這樣的能力,需要較高的專(zhuān)業(yè)知識(shí),需要豐富的工作經(jīng)驗(yàn)?,F(xiàn)如今,對(duì)于北京同聲翻譯的要求不算過(guò)于嚴(yán)格,只要能夠翻譯出80%的內(nèi)容就算合格。當(dāng)然,越的翻譯人員,翻譯出的內(nèi)容越多,有可能達(dá)到。
之所以允許北京同聲翻譯人士不需要百分之百翻譯出來(lái),是因?yàn)橹v話(huà)人士說(shuō)話(huà)語(yǔ)速不算太慢,萬(wàn)一帶點(diǎn)口音,很難百分之百翻譯過(guò)來(lái)。這對(duì)翻譯人員有著很高的要求,普通人無(wú)法勝任。