北京同聲翻譯應(yīng)該掌握哪些原則?與筆譯相比較,同聲翻譯難度更高。要求翻譯人員有著較高的翻譯水平、較高的心理素質(zhì),輕輕松松應(yīng)對各種難題。在翻譯過程中,堅持一些翻譯原則,有助于翻譯人員更加輕松的完成工作。
那么,在北京同聲翻譯過程中,應(yīng)該掌握哪些原則?
1、專業(yè)與準(zhǔn)確性。不管翻譯哪個行業(yè),都需要翻譯人員有著較高的專業(yè)化水平。提前對會議內(nèi)容進行大致了解,并用專業(yè)術(shù)語將演講者的內(nèi)容翻譯過來。尤其是翻譯比較專業(yè)的會議時,盡可能使用專業(yè)又準(zhǔn)確的語言,令聽眾們聽得懂。
2、不斷更新知識。隨著各行各業(yè)的迅猛發(fā)展,有了許多新詞語新行業(yè)。這就要求北京同聲翻譯人士不斷增加知識量,學(xué)到更多新的知識。如果沒有及時更新知識儲備量,對許多新名詞并不熟悉,嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量與速度。另外,會議內(nèi)容的時效性很重要,了解了更多知識之后,才可以靈活應(yīng)對。
3、國際化很重要。北京同聲翻譯人士可以翻譯國內(nèi)會議也可以翻譯國際化會議,盡可能用專業(yè)詞語將演講者的內(nèi)容翻譯過來。
4、嚴(yán)謹(jǐn)簡練性。進行北京同聲翻譯時,不需要過于華麗的辭藻,只要保證語言嚴(yán)謹(jǐn),邏輯縝密即可。不要使用錯誤或者容易產(chǎn)生歧義的詞匯,言簡意賅的進行翻譯即可。請記住,有時候一個詞語的用錯,會造成很大的損失。
5、保密性。不管翻譯哪些行業(yè),北京同聲翻譯人士都要簽訂保密協(xié)議。尤其是一些保密級別較高的會議,不允許任何人泄露會議內(nèi)容。作為專業(yè)的翻譯人士,應(yīng)該堅守職業(yè)道德,保護客戶的機密,不能外泄。
堅持這些原則,不僅可以提升北京同聲翻譯人士的職業(yè)素養(yǎng)與翻譯水平,還可以為客戶們帶來更加滿意的翻譯服務(wù)。不管翻譯哪個行業(yè)的內(nèi)容,翻譯人士都可以隨機應(yīng)對。用簡單準(zhǔn)確的語言將演講者的話語翻譯過來,令更多人聽得懂,知道演講者說了什么。
為了能夠找到綜合素質(zhì)較高的北京同聲翻譯人士,建議客戶們花點時間。盡量不要與個人達成合作,找到實力強大的公司,在公司的委派下接受同聲翻譯人士的服務(wù)。他們能夠為不同客戶帶來高質(zhì)量的翻譯服務(wù),令客戶們沒有太大的后顧之憂。