影視翻譯都能翻譯影視作品中的哪些內(nèi)容?我們經(jīng)常能夠看到國(guó)外的影視作品,因?yàn)檎Z(yǔ)言不通,我們?cè)谟^看這些影視作品的時(shí)候,只能夠看影視翻譯后的字幕,這些字幕的制作其實(shí)就是由影視翻譯機(jī)構(gòu)來(lái)完成的,他們能夠翻譯影視作品中的諸多內(nèi)容。
一、 影視對(duì)話字幕
影視翻譯能夠?yàn)槲覀兲峁┯耙晫?duì)話字幕的翻譯,所以影視中的人物或電視中的人物在對(duì)話的時(shí)候,我們就可以通過(guò)觀看屏幕下方的字幕,來(lái)了解人物與人物之間的對(duì)話內(nèi)容,這樣我們才能夠理解電影你所講的故事。
二、 編輯和演員姓名
除了影視對(duì)話字幕的翻譯以外,影視翻譯還可以翻譯編輯和演員姓名,我們?cè)谟^看影視作品的時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn),在電影開(kāi)始之前和電影結(jié)束的時(shí)候,屏幕上都會(huì)出現(xiàn)編輯和各種演員的名字,這也是需要翻譯的。
三、 工作組的人員組成
拍攝劇組在拍攝電影的時(shí)候,也需要記錄下工作組的人員組成,每一個(gè)工作人員的姓名都需要在電影完成拍攝之后,在電影結(jié)尾的時(shí)候呈現(xiàn)出來(lái),這就需要影視翻譯將這些內(nèi)容翻譯并呈現(xiàn)出來(lái)。
四、 燈光和音樂(lè)制作方
影視翻譯的工作除了翻譯人員的組成,編輯的姓名,影視對(duì)話字幕以外,還需要翻譯燈光方和音樂(lè)制作方都是誰(shuí),翻譯需要將燈光方和音樂(lè)制作方的名稱(chēng)翻譯出來(lái)。
五、 項(xiàng)目合作方
要完成一部電影的制作,需要項(xiàng)目合作方,有的時(shí)候一個(gè)大型的電影,如果投資成本比較高,則需要很多項(xiàng)目合作方一同投資來(lái)完成,所以影視翻譯也需要將項(xiàng)目合作方翻譯出來(lái)。
六、 影視投資方
影視翻譯需要將影視投資方或者是影視投資單位的名稱(chēng)翻譯出來(lái),這樣人們?cè)谟^看電影或者是電視劇的時(shí)候,才能夠通過(guò)這些字幕,了解這部電影或電視劇的投資方都有哪些單位。
七、插曲歌詞
電影或電視劇在播放的過(guò)程中,都會(huì)播放插曲,很多插曲都有歌詞,影視翻譯的工作也包括將這些歌詞翻譯過(guò)來(lái),然后打在屏幕上,所以說(shuō),翻譯影視劇的翻譯需要做的工作有很多。
雖然現(xiàn)在市場(chǎng)上有很多影視翻譯,但是不同的翻譯翻譯水平不同,翻譯的精確度也有很大的差別,如果是大型電影,當(dāng)然一定要聘請(qǐng)高水平的翻譯,防止翻譯出錯(cuò),鬧出烏龍事件。
影視翻譯要滿(mǎn)足哪些要求?注意什么細(xì)節(jié)呢?在當(dāng)代社會(huì),影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展速度逐漸加快,尤其是對(duì)影視翻譯的需求開(kāi)始逐漸增加,很多電影和電視劇等影視作品都需要進(jìn)行翻譯。如果想要讓影視作品的翻譯工作達(dá)到很高標(biāo)準(zhǔn),避免影響到影視藝術(shù)性傳播,建議要明確下面這些具體翻譯要求和細(xì)節(jié)問(wèn)題,確保在影視作品翻譯工作中可達(dá)到很好的效果,避免影響到內(nèi)容的翻譯。
1、注意語(yǔ)言藝術(shù)和文化
語(yǔ)言藝術(shù)以及文化是作為我們?nèi)粘I钪蟹浅V匾慕涣鳒贤ǖ那酪约肮ぞ呶幕?,也是其藝術(shù)組成部分。作為文化的主宰,影視作品的翻譯工作確實(shí)具有非常重要意義,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和文化都能反映出一個(gè)國(guó)家的背景和信仰,在影視作品中當(dāng)然是必不可少的元素符號(hào)。影視翻譯工作就要注意語(yǔ)言的文化背景,還要注意語(yǔ)言藝術(shù)性,這樣才會(huì)讓影視翻譯有著強(qiáng)烈引申意義。
2、注意表達(dá)意境和構(gòu)思
影視翻譯要注意影片內(nèi)容的實(shí)質(zhì)表達(dá)形式,同時(shí)還要考慮中國(guó)觀眾的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和背景文化,在影視翻譯工作中,就要注意將中國(guó)的文化以及背景和外國(guó)的文學(xué)作品緊密的聯(lián)合在一起,這樣才會(huì)在文章內(nèi)容以及背景文化上真正滿(mǎn)足中國(guó)觀眾的意境,要注意語(yǔ)言的意境和構(gòu)思。在翻譯影視作品時(shí),要注意表達(dá)形式和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),注重重構(gòu)文化的重要性,讓影視翻譯工作的整體效果達(dá)到非常精確的標(biāo)準(zhǔn)。
3、注意文化的修飾和潤(rùn)色
由于中國(guó)以及外國(guó)觀眾的文化背景還有語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及思維模式,都有著天差地別的差異。在影視翻譯工作中,就要注意幫助中國(guó)觀眾來(lái)理解外國(guó)歷史和地域宗教文化,在翻譯工作中,就要注意各種文化的修飾和潤(rùn)色,以及各種詞語(yǔ)的合理使用。尤其是專(zhuān)業(yè)詞匯的合理修飾,這是影視翻譯工作中的重中之重,讓影片的角色效果得到增強(qiáng)文化的修飾,潤(rùn)色效果很好,自然就會(huì)得到立體直觀的展現(xiàn)。
影視翻譯必須要滿(mǎn)足以上這些具體要求,同時(shí)還要注意很多細(xì)節(jié)問(wèn)題,因?yàn)橛耙暦g工作本身就有其特殊性,還具有影視藝術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性。在翻譯工作中,就要求翻譯的內(nèi)容必須精確,語(yǔ)言表達(dá)形式和結(jié)構(gòu)上必須嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)的主題中心思想要準(zhǔn)確,才能滿(mǎn)足影視翻譯工作的具體要求,避免在翻譯內(nèi)容和效果上出現(xiàn)偏差。