俄語(yǔ)翻譯有沒有值得學(xué)習(xí)的技巧?現(xiàn)如今,許多小語(yǔ)種翻譯越來(lái)越受歡迎,價(jià)格更高。比如俄語(yǔ)翻譯的價(jià)格比英語(yǔ)翻譯的價(jià)格高一些,對(duì)翻譯人士的要求更高一些。在當(dāng)今的翻譯市場(chǎng)上,英語(yǔ)翻譯很好找,俄語(yǔ)翻譯卻不太容易找。
許多行業(yè)對(duì)俄語(yǔ)翻譯的要求很高,希望翻譯出有品質(zhì)的內(nèi)容。不管是翻譯合同還是普通的文件,都需要掌握一定的技巧。下面這些技巧值得學(xué)習(xí)一下,希望對(duì)大家有所幫助。
1、運(yùn)用邏輯思維去翻譯,不要在乎辭藻是否華麗。正式進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí),可以對(duì)句子進(jìn)行翻譯。將復(fù)雜的句子分解開來(lái),分為多個(gè)簡(jiǎn)短的句子。如果翻譯的是商務(wù)函電,可以使用長(zhǎng)句分詞,令復(fù)雜的句子表達(dá)出多種邏輯關(guān)系,將原文的意思充分表達(dá)出來(lái)。使用這種句子進(jìn)行翻譯,非常得體合理。
2、進(jìn)行簡(jiǎn)單的表述。在商務(wù)活動(dòng)中,對(duì)俄語(yǔ)翻譯的要求較高。翻譯過(guò)程中,盡可能使用簡(jiǎn)潔易懂的正式詞匯,不要使用太過(guò)接地氣的詞語(yǔ)。在日常生活中,接地氣的詞匯更容易被人理解,在商務(wù)活動(dòng)中卻不適合使用。這是因?yàn)樵趪?guó)際商務(wù)交際中,要求高效率的完成交際。盡可能不要使用太方便的詞匯,少一些修飾語(yǔ),直接了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)內(nèi)容。
在俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中,盡量不要使用偏僻的詞匯,避免增加溝通障礙。盡可能使用嚴(yán)謹(jǐn)又精煉的詞匯,減少語(yǔ)言差異,體現(xiàn)出得體與適合性。
3、遇到了模糊性的句子時(shí),盡可能使用祈使句。在俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)該進(jìn)行簡(jiǎn)潔清楚又完整的表述,遇到了模糊性的語(yǔ)言時(shí),可以試一試祈使句。在商務(wù)活動(dòng)中,有可能會(huì)遇到意義模糊的句子,這是一種技巧。
遇到這樣的情況時(shí),不要主觀揣測(cè)。站在客觀的角度上去翻譯,不能將不完整的數(shù)據(jù)表達(dá)完整,也不能將不清楚的內(nèi)容表達(dá)清楚。
除此之外,在俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一定要注意禮貌用語(yǔ)。在翻譯外貿(mào)信函時(shí),盡量少用一人稱,多用第二人稱。這樣一來(lái),會(huì)給閱讀者一種非常舒適的感覺,不會(huì)有太強(qiáng)的主觀感。既可以將原文內(nèi)容表達(dá)清楚,又能夠給予閱讀者足夠的重視。當(dāng)然,具體怎么樣去翻譯,得根據(jù)原文的內(nèi)容而定。如果原文沒有使用第二人稱,翻譯時(shí)也不要使用,遵照原文意思去翻譯即可。