醫(yī)藥翻譯需要嚴謹,應(yīng)該注意什么?醫(yī)藥行業(yè)是專業(yè)性較強的行業(yè),進行醫(yī)藥翻譯時,要求每一個詞語都要精確。一旦用詞不當,有可能會引發(fā)歧義,甚至出現(xiàn)嚴重后果。請專業(yè)團隊來翻譯,避免出現(xiàn)嚴重問題。
在醫(yī)藥翻譯過程中,常見的就是對說明書進行翻譯。有些人認為醫(yī)藥說明書的價值不大,大多數(shù)患者遵從醫(yī)囑進行服用,不需要看說明書。的確如此,但是有些時候說明書還是非常好用的。為了讓更多人看得懂說明書,自然要進行醫(yī)藥翻譯。
在對說明書進行翻譯時,一定要提高警惕,做好下面幾項事情。
首先,對醫(yī)藥翻譯時,要將藥品的名稱、構(gòu)成成分等進行闡述。一般來說,本國的藥物不僅有中文名稱,還搭配了英文名稱,令國內(nèi)外的患者都能看得懂。用英文進行翻譯時,不要直譯過來。對藥物的成分和性狀進行了解,并用專業(yè)術(shù)語表達出來,再確定名稱。
其次,搞清楚藥物的主要性能以及服用方法。許多使用者都很關(guān)注藥物的功能主治,一定要仔細去翻譯?,F(xiàn)如今,許多藥物的相似度較高,只有通過功能主治才能區(qū)分。一旦用錯,將會影響健康。在醫(yī)藥翻譯過程中,一定不能忽視功能主治,以免造成不必要的麻煩。此外,用法也很重要,一定要準確嚴謹。
第三,對輔助說明以及注意事項進行翻譯。幾乎每一款藥物說明書上都會進行額外的補充,畢竟藥品本身多樣又復(fù)雜,有可能會引起一些不良反應(yīng)。尤其會對嬰幼兒、孕婦以及老年人會有影響,需要格外注意。翻譯這些內(nèi)容時,一定要實事求是,不能用錯詞,更不能少用詞。
第四,詳細翻譯藥物的規(guī)格、包裝、生產(chǎn)日期和保質(zhì)期等等。在醫(yī)藥翻譯過程中,這些內(nèi)容缺一不可。通過使用規(guī)格可以了解每粒藥物的含量,用多了有可能出現(xiàn)問題。保質(zhì)期著說明了藥物是否在可以服用的期限內(nèi),避免服用過期藥物而付出代價。
這就是進行醫(yī)藥翻譯時需要注意的一些事情,不管翻譯哪部分內(nèi)容時,一定要精確嚴謹。畢竟醫(yī)藥行業(yè)與其它行業(yè)不一樣,不能存在任何的不確定性。萬一翻譯錯誤,將會造成嚴重后果。多多注意一下,翻譯出高質(zhì)量的醫(yī)藥相關(guān)的說明書等。