航空英語翻譯應(yīng)該把握哪些技巧?進(jìn)行航空英語翻譯時,需要專業(yè)人士來完成。翻譯過程中有可能遇到大量的專業(yè)詞匯,外行人搞不清楚具體含義,不知道用什么詞來翻譯過來。
那么,想做好航空英語翻譯工作,需要掌握哪些技巧?
1、對航空內(nèi)容的文件進(jìn)行了解,總結(jié)想表達(dá)的意思是什么。翻譯過程中,盡量運用邏輯思維去總結(jié)與思考。保證原文意思不變的情況下,對文件內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)。刪掉沒有價值的詞語或者句子,以簡練的語言表述出來。
2、翻譯過程中,可以使用直譯的方法。有時候,原文的句子并不是特別復(fù)雜,直接將其意思翻譯過來就好。但是不能進(jìn)行意譯,不能揣測原文的意思,再加上自己的理解去翻譯。
3、翻譯過程中,需要保持客觀。有些翻譯人士進(jìn)行航空英語翻譯時,很難保持客觀。這樣一來,有可能會歪曲原文的意思。畢竟摻雜了個人的看法,令原文的意思發(fā)生了改變。大家要知道,翻譯人士的工作是將原文翻譯成另外一種語言,而不是對文章進(jìn)行潤色,更不是為了發(fā)表自己的看法。
4、嘗試使用只加不減的原則。進(jìn)行航空英語翻譯時,為了避免影響原文的意思,盡可能不要刪減。一旦因為刪減而無法將原文的意思表達(dá)出來,得不償失。當(dāng)然,對于沒有任何意思的詞匯來說,該刪還得刪。
5、注意專業(yè)性用詞。航空領(lǐng)域有著自己的專業(yè)術(shù)語,有些詞匯是外行人看不懂的。這就要求翻譯人士有著較高的專業(yè)水平,對航空領(lǐng)域的知識進(jìn)行了解。翻譯過程中,遇到了難以理解的詞匯或者語句時,多多查閱資料,盡可能用精確的詞語去翻譯。
6、適當(dāng)運用技巧去翻譯。聰明的翻譯人士不會直接將原文的意思翻譯過來,這么做會顯得特別生硬,沒有任何吸引力。適當(dāng)使用翻譯技巧,對整體的翻譯文章進(jìn)行潤色,令效果更好一些。
這就是進(jìn)行航空英語翻譯的主要技巧,掌握了這些技巧,便可以翻譯出有品質(zhì)的文章。翻譯過程中,遇到了難題也沒有關(guān)系。這不是口譯工作,不需要現(xiàn)場進(jìn)行翻譯。遇到了問題時,直接去查詢相關(guān)資料,不要隨意去揣測,更不要隨意使用。運用精確的詞匯以及簡潔的語句進(jìn)行翻譯,保證翻譯質(zhì)量。