互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)在發(fā)展的過程中,為企業(yè)的發(fā)展提供了更多的方便性,同時(shí)行業(yè)的競爭太過于激烈,導(dǎo)致各個(gè)企業(yè)的業(yè)務(wù)開展從單一的內(nèi)容到更多的附加內(nèi)容。就比如說視頻翻譯,在大家的認(rèn)知中,覺得視頻翻譯就是將視頻中的內(nèi)容翻譯出來就可以,其實(shí)在真實(shí)的翻譯案例中,需要做的還有很多。
那么視頻翻譯除了對語言內(nèi)容進(jìn)行翻譯還需要做哪些工作呢?
1. 圖像的處理
語言文化的不同會對整個(gè)圖像的風(fēng)格有很大的影響。而翻譯的過程中對相關(guān)的語言內(nèi)容進(jìn)行翻譯,也要對相關(guān)的視頻內(nèi)容進(jìn)行修飾,因?yàn)楸就粱脑O(shè)計(jì)過程中要求內(nèi)視頻的表達(dá)方式要符合我們的審美和相關(guān)的規(guī)定。
2. 聲音的處理
翻譯過程中的聲音處理分為兩種情況一種是保持原聲,只是在視頻上加上翻譯過來的文字內(nèi)容,還有一種就是重新配音,整個(gè)視頻都是以翻譯過來的語言進(jìn)行描述,那么就需要對視頻的剪輯或者是相應(yīng)的編輯功能有一定的了解并且具備相應(yīng)的能力。
3. 字幕的編輯
視頻在轉(zhuǎn)換的過程中會有很多的工作人員參與其中,那么需要在視頻的結(jié)尾或者是開頭將這些展示出來,所以在很多時(shí)候,大家所看到的就是能夠通過上述的內(nèi)容來完成整個(gè)過程視頻翻譯過程。
無論在任何領(lǐng)域中翻譯都不是一個(gè)簡單的語言翻譯過程,涉及到的行業(yè)種類越多,那么提供的服務(wù)內(nèi)容也就會越來越多。因此對于視頻翻譯來說,不僅僅涉及到了里面的文字翻譯,還要對整個(gè)視頻的內(nèi)容,聲音,圖像以及編輯排版等進(jìn)行重新梳理,要符合社會環(huán)境的需求,還要符合觀眾的觀看需求。
對于翻譯公司來說,需要具備的是專業(yè)的翻譯能力,還有高品質(zhì)的服務(wù)能力,更需要聚齊全方位的人才能夠在翻譯的過程中滿足更多的服務(wù)內(nèi)容和要求,能夠在全部的范圍之內(nèi)讓更多的客戶能夠一站式的解決自己的翻譯服務(wù)。同時(shí)也能夠在服務(wù)的過程中得到更好的服務(wù)品質(zhì)。
因此視頻翻譯中語言的翻譯反而是基礎(chǔ)的工作,而其他的服務(wù)內(nèi)容屬于特色的增值類服務(wù),也是翻譯公司提升服務(wù)品質(zhì)擴(kuò)展業(yè)務(wù)范圍的主要內(nèi)容,目的也是為了以后有更好的發(fā)展。