久久久国产精品,国产精品久久久,久久久久国产精品,久久黄色视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

淺談科技英語翻譯翻譯的模式

發(fā)布時間:2022-09-28 瀏覽:1610次 分享至:
科技英語翻譯中出現(xiàn)大量名詞化模式不是偶然的,而是由科技英語翻譯本身的某些固有特點和其它客觀因素所決定的。
首先,英語中名詞數(shù)量多,加上復(fù)合名詞,動名詞以及由動詞、形容詞和其它名詞衍生而成的抽象名詞或動作性名詞等,其數(shù)量之龐大,構(gòu)成模式之繁多,使用功能之廣泛,是譯者在翻譯實踐中須要認真研究的。
其次,科技英語翻譯中詞性轉(zhuǎn)換較多,如:名詞和形容詞可轉(zhuǎn)換成動詞。這種情況恰好同漢語結(jié)構(gòu)中動詞數(shù)量多的特點相對應(yīng),可互為利用與補充。在翻譯實踐中就要運用這詞性轉(zhuǎn)換的規(guī)律,使?jié)h譯更加符合漢語的習(xí)慣與要求。
再次,就運用機械英語翻譯而言,不外是闡明科學(xué)概念,記述生產(chǎn)過程,記錄試驗方法與測試數(shù)據(jù)等。這在語言表達上可歸納為幾個方面:狀態(tài)、結(jié)構(gòu)、作用、加工流程、相互作用、發(fā)展演變和結(jié)論等,這就促使科技英語翻譯文獻的作者在心理上和考慮問題的角度上偏重于“現(xiàn)象”、“過程”與結(jié)果,不大考究行為本身和實行者,上海翻譯公司建議所以在遣詞造句中大量使用普通名詞、抽象名詞和名詞化結(jié)構(gòu),鑄成了大量的名詞化模式。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
类乌齐县| 阿尔山市| 通许县| 建昌县| 张家川| 建水县| 溧阳市| 宜川县| 海兴县| 塔城市| 新邵县| 木兰县| 六枝特区| 增城市| 阿克陶县| 始兴县| 台湾省| 贡嘎县| 乳山市| 廉江市| 梅州市| 湖南省| 遵义市| 吕梁市| 长垣县| 神农架林区| 九龙县| 冕宁县| 公安县| 攀枝花市| 蚌埠市| 永济市| 年辖:市辖区| 云龙县| 新邵县| 舟山市| 岳普湖县| 牡丹江市| 双峰县| 横山县| 奉贤区|