在一些國際大片中,我們經(jīng)常可以聽到一些特別“接地氣”的話,比如在國內(nèi)上映的《加菲貓2》中就出現(xiàn)了大量的本地化語言:“灰?;页i_心”、“歇菜”、“我一直都是頂你的”等具有中國特色的流行語。那么本地化翻譯是否能被大眾所接受呢?作為本地化翻譯公司的旗幟,唐能有如下的看法:
?。?)本地化翻譯更“接地氣”。原版的國際大片中的語言并不是廣大受眾所都能接受,通過本地化翻譯公司的翻譯后,更能讓大眾明了。但是如果本地化翻譯公司只是一板一眼的翻譯的話,會顯得過于生硬,但是如果能夠結(jié)合國內(nèi)的流行詞匯來翻譯的話,則會使得翻譯過來的大片更加詼諧,所表達(dá)的意境也更能被接受。
(2)本地化翻譯要適宜。近剛剛上映的《環(huán)太平洋》的翻譯版被很多網(wǎng)友所吐槽,因?yàn)橛捌谐霈F(xiàn)了大量的天馬星空的翻譯,如Elbow Rocket”(火箭沖擊拳)被譯作“天馬流星拳”,而其中“Population”(人口眾多)被翻譯成了“Pollution”(污染嚴(yán)重),網(wǎng)友吐槽的同時嗎,也紛紛給出了自己的看法。有人認(rèn)為,本地化翻譯是一種愚民的翻譯方式,因?yàn)榭磭獾碾娪熬褪切枰私鈬獾恼Z言文化,而有的網(wǎng)友則認(rèn)為這樣的翻譯更容易讓人們了解其表達(dá)的意思。
在外國大片本地化翻譯問題上,正規(guī)的本地化翻譯公司——唐能,也給出了自己的看法,唐能認(rèn)為,適當(dāng)?shù)膽?yīng)用一些本地化翻譯是無可厚非的,這樣能夠更貼切的表達(dá)出原電影想要傳遞的戲劇效果,但是也要適可而止,不能過多的使用之。