語(yǔ)言問(wèn)題如此復(fù)雜,正規(guī)翻譯公司的譯者應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)?王佐良先生認(rèn)為“沒(méi)有萬(wàn)應(yīng)靈藥”,“需要休養(yǎng)、經(jīng)驗(yàn)、歷史感、想象力;需要根據(jù)原作的不同情況隨時(shí)調(diào)整自己的方法”。
譯者一直處于矛盾中,翻譯要做到和原文完全相等很難,所以正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,翻譯要做到相當(dāng),不能求一絲不走,而只能求惟妙惟肖。世界上沒(méi)有任何兩種語(yǔ)言具有一定的語(yǔ)義對(duì)等,一部作品被譯為另一國(guó)語(yǔ)言后,往往從思想內(nèi)容到語(yǔ)言風(fēng)格,已是彼文而非此文了。
想要準(zhǔn)確的翻譯作品,正規(guī)翻譯公司的譯者需要對(duì)譯文原作進(jìn)行揣摩和解讀,根據(jù)自己的生活體驗(yàn)和本土知識(shí)的接受程度,用目的語(yǔ)重新表達(dá)原著的內(nèi)容和情感。語(yǔ)言變了,文化土壤變了,讀者也變了,譯者根據(jù)目的語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣,可以改寫(xiě)、轉(zhuǎn)換、甚至刪除原著的某些語(yǔ)句、語(yǔ)言表達(dá)方式等,為此,譯作的語(yǔ)言也許會(huì)比原文顯得更加優(yōu)美。
在翻譯過(guò)程中,譯者擔(dān)任著文化交流的使命,這要求翻譯公司排名的譯者如實(shí)展現(xiàn)原文的文化風(fēng)貌和社會(huì)特征,讓譯文讀者也能“原味”地品讀,盡量達(dá)到和原文讀者一樣的閱讀效果。譯者可以保留原文中與譯入語(yǔ)主流文化意識(shí)形態(tài)相關(guān)的內(nèi)容,可以保留原文的審美而不做改寫(xiě)或刪除,由譯文讀者自己來(lái)品讀評(píng)價(jià)。