作為鄰國(guó)的韓國(guó),其語(yǔ)言、文字文化和我國(guó)有著緊密的聯(lián)系。我們經(jīng)??梢砸?jiàn)到韓國(guó)的文字中有一些漢字,那么這些漢字詞來(lái)源哪里?我們?cè)诜g的時(shí)候又應(yīng)該注意些什么呢?下面不妨看看韓語(yǔ)翻譯公司的理解。
韓語(yǔ)的漢字詞按其來(lái)源可分為漢語(yǔ)借詞、日語(yǔ)的漢字借詞和韓國(guó)人自己創(chuàng)造的漢字詞三個(gè)類(lèi)型。一般認(rèn)為,現(xiàn)在韓語(yǔ)中所使用的漢字詞大部分來(lái)源于中國(guó)文言。這類(lèi)詞(逆序詞)傳到韓國(guó)后,隨著歷史的發(fā)展,雖然在中國(guó)的漢語(yǔ)中發(fā)生了變化。
同日語(yǔ)一樣,在如此大量的漢字詞中也存在一定數(shù)量的相對(duì)于漢語(yǔ)的同素逆序詞。韓語(yǔ)翻譯公司從詞義的角度出發(fā),認(rèn)為可以將這些逆序詞在韓語(yǔ)中分為兩類(lèi):
?。?)古漢語(yǔ)中的詞意一直沿用至今,在現(xiàn)代韓語(yǔ)中含義絲毫未變,這類(lèi)詞有些在現(xiàn)代漢語(yǔ)中甚至已經(jīng)不再使用了。韓語(yǔ)翻譯公司經(jīng)常遇到的就有:氣力、并吞、趕上、紛糾、期日等。
(2)在漢語(yǔ)中屬于多義詞,只有其中的一種或幾種含義傳入韓語(yǔ)。如:點(diǎn)檢、短縮等。
現(xiàn)在在韓語(yǔ)中見(jiàn)到的韓語(yǔ)大部分還保持詞的生成時(shí)期的意義,在韓國(guó)使用此類(lèi)詞語(yǔ)時(shí)幾乎沒(méi)有產(chǎn)生意義上的增減變化,而漢語(yǔ)在使用當(dāng)中原有的意義發(fā)生了很大的變化。這就要求專(zhuān)業(yè)翻譯公司譯員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要研究一下逆序漢字詞的意義、詞性、分類(lèi)以及中韓兩國(guó)同素逆序詞之間的差異,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。