專業(yè)翻譯公司 翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換
發(fā)布時間:2023-04-17
瀏覽:1649次
分享至:
在翻譯過程中,為重要的一步就是“轉(zhuǎn)換”,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為這是翻譯的一“一定成因”。何為“翻譯轉(zhuǎn)換”呢?簡單說來,也就是在特定的兩種語言間發(fā)生了“轉(zhuǎn)換”行為,這也就是發(fā)生了“翻譯”。如果特定的兩種語言之間沒有任何互動或“轉(zhuǎn)換”行為,兩者互為孤立,那門就沒有翻譯發(fā)生。
專業(yè)翻譯公司以上所述也就表明了一個簡單的道理,即:要發(fā)生翻譯,就必須發(fā)生轉(zhuǎn)換;沒有轉(zhuǎn)換,翻譯就無從談起。換言之,構(gòu)成翻譯的基本的“一定”條件,就是“轉(zhuǎn)換”。英文“translate”(翻譯)一詞的詞源意義即“轉(zhuǎn)換”、“轉(zhuǎn)變”,實際上也蘊涵了這個條件。
然而,雖然“轉(zhuǎn)換”是構(gòu)成“翻譯”的“必備條件”即一定條件,但認(rèn)定什么叫“轉(zhuǎn)換”、轉(zhuǎn)換的“質(zhì)”和“量”又如何衡量等等,卻是一個因人而異的相對條件。例如,在正常情況下把某個英語原文本翻譯成中文,或把某個漢語源文本翻譯成英文,人們一般指望源文本的一切都會正確地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文本,但一般說來,專業(yè)翻譯公司的譯者在進(jìn)行翻譯的時候,“百分之百”的“轉(zhuǎn)換”,尤其是“百分之百”的“正確轉(zhuǎn)換”并不存在。
英語翻譯公司認(rèn)為,質(zhì)量上乘的翻譯之作,除了要進(jìn)行語言之間的“轉(zhuǎn)換”外,還需要轉(zhuǎn)換形式、音韻、意義等,且每個譯員所擁有的現(xiàn)有知識不一,也就出現(xiàn)了對同一文本進(jìn)行翻譯,每個人的翻譯作品都不一樣的原因。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.