?。?)切實理解原作的思想內(nèi)容,是翻譯政論作品的首要問題。上海翻譯機構(gòu)認(rèn)為,譯者在翻譯一篇政論文章時,對原作的政治主張和各種觀點,必須徹底搞清楚,絲毫不能馬虎。因此,譯者需要對原作的每一句話,每個詞都必須仔細(xì)分析,多加推敲。
(2)要求譯者在翻譯的時候,用詞要得當(dāng)、有力,在充分體現(xiàn)原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,慎重選詞。
?。?)要求譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強。做到概念清晰,層次分明,沒有前后矛盾的現(xiàn)象。
(4)保持原作的語言特色。政治作品在運用語言方面,既有科學(xué)作品的某些特征,又有文學(xué)作品的某些特點,常常是書面語詞和口語詞同時兼用。有時作者為了取得更好的效果,還在文章中運用比喻、反復(fù)、排比等修辭手段。上海翻譯機構(gòu)一般在翻譯時,為了保持原作的這種特色,會采取以下辦法:1、如有相應(yīng)的詞就采取等值翻譯;2、如沒有相應(yīng)的詞,可換用其他詞匯,但要使譯文盡量表達(dá)出原文的修辭效果。
上海翻譯機構(gòu)認(rèn)為以上四點在翻譯政論作品中必須要著重進(jìn)行斟酌考量。