上海專業(yè)英語翻譯公司 名家大師談翻譯
發(fā)布時間:2023-04-17
瀏覽:1387次
分享至:
許鈞:在北京舉行的亞洲翻譯家論壇,日本、韓國,印度以及一些阿拉伯國家都派代表參加了交流。會上,就英文翻譯的價格在人類思想文化交流中的作用、翻譯的理論研究與當代社會的翻譯策略等問題進行了探討。今天,我有幸當面向先生請教一些與翻譯英語有關的問題,不勝感激。我想提的一個問題與翻譯的作用有關?,F(xiàn)在社會上,人們似乎有一種成見,認為翻譯很容易,不少人看不起翻譯。對這個問題,先生怎么看?
季羨林:關于翻譯,人們確實有不少看法,也有人小視翻譯。但依我看,翻譯并不是一件容易的事,相反,它很困難。在這方面。我自己就有切身的體會。比如我譯《羅摩衍那》,單就這個書名的翻譯,就涉及許多問題,需要認真考慮。首先遇到的譯音的問題。在翻譯史上,特別是佛經(jīng)翻譯,中外和尚在譯音方面都很慎重,這是出于對宗教功課的考慮。因此,他們務求譯音要準確,一點也不能馬虎?!傲_摩衍那”這四個譯音的后確定,我就是因為考慮到準確性,考慮到這四個音與原音比較接近。譯出了準確的音還不夠,我還考慮到文體問題,“羅摩衍那”這四個字中,在漢字里有幾個不常見的字,是不是要改掉呢?我想,這部書本身就是古色古香的,書名保留幾個古色古香的字,讀者也許一看就有所會意,這不更好嗎?可見,英文翻譯公司介紹成語的意譯法不要說大的方面的翻譯,就一個書名,就要考慮多方面的因素,可見專業(yè)英語翻譯公司翻譯確實是不容易的。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.