同聲翻譯是一項考驗譯員翻譯水平的工作,對于同聲翻譯公司的譯員來說,同傳工作的大困難不在于聽。譯員會對自己的母語的辨識度特別敏銳,即使在有外界干擾的情況下也能聽得懂。但是在同傳工作中,譯員不僅要聽,而且還要把聽到的內容用另一種語言翻譯出來,并且要保證所翻譯的內容自然流暢,觀眾能夠聽得懂,為此,有一定的難度。
唐能同聲翻譯公司的譯員介紹說, 作為一名同聲譯員,我們在進行翻譯工作的時候,不能消極的被動接受講話者所說的內容,而是應該積極的、有選擇性的去聽,這樣經過大腦的篩選之后翻譯出實質內容。除了以上說的翻譯技巧,我們在翻譯過程中,還應該積極主動的判斷發(fā)言者接下來將會說什么,理解無法超前實現(xiàn),但是我們可以通過豐富的知識分析判斷和邏輯推理來獲取對我們翻譯工作有用的內容??此埔豁椇唵蔚姆g工作,其實在翻譯過程中包含萬千內容,為此,譯員在翻譯的過程中應該做到心無旁騖。
此外,譯員的翻譯水平決定著同聲傳譯工作的質量,為此,正規(guī)同聲翻譯公司在挑選譯員的時候都會嚴把門關。作為上海首屈一指的同聲翻譯公司,唐能團隊有專業(yè)的同聲翻譯工作者,因為每個行業(yè)都有其獨有的一整套理論系統(tǒng),為了保證出色完成同聲翻譯工作,唐能團隊在進行同聲翻譯工作時都有明確的分工。