翻譯在對外交流中起著很重要的作用,有時候因為翻譯沒有統(tǒng)一標準而使得很多外國人丈二和尚摸不著頭腦。前段時間,韓國的《朝鮮報》就報到出一則因為外語標記法沒有統(tǒng)一而造成了理解誤差,下面就和上海韓語翻譯公司的小編一起看看吧!
近期,韓國的《朝鮮報》報道指出,由于韓國的一些餐廳、酒店、便利店等所使用到的外語標記一直沒有統(tǒng)一,致使很多韓國詞匯存在多種外文翻譯版本,這給很多游客帶來困擾。比如韓國具有代表性的美食炒年糕,英文翻譯的版本就有“Topokki”、“Tteokbokki”等諸多版本。針對此問題,韓國方面對住宿、旅游、交通等十二個領域涉及到的外語標記詞做了規(guī)定,這些詞被統(tǒng)一記錄在詞典中。
翻譯不是一項單方面的工作,我們翻譯的內容本著是以被廣大讀者所能理解和接受為目的,如果我們翻譯出來的作品讓人不明其意,那說明該篇翻譯是失敗的。韓國語中經常會出現一詞多“譯”的情況,為此我們需要明確正規(guī)方面給出的翻譯標準。上海韓語翻譯公司在進行翻譯的時候,經常會遇到很多一詞多“譯”的情況,為了更好的表達出原作的意思,上海韓語翻譯公司一般都會追根溯源去查明該詞的諸多翻譯版本,然后進行理性斟酌之后選擇為合適的版本。在翻譯工作完成后,為了保證作品翻譯的準確性,譯員在結束翻譯之后都會進行多次檢查,校正存疑點。