正規(guī)翻譯公司:四叔可譯為fourth uncle嗎
發(fā)布時間:2017-05-25
瀏覽:1955次
分享至:
漢語中的稱謂都會講究輩分,長幼有序,而且常用數(shù)字表示排行,像“大哥”、“二伯”、三姐”、“四姑”等,這種稱謂古來有之,在漢語中十分普遍,但英語中卻沒有這種習(xí)慣。我們經(jīng)常看到有些譯者把漢語的“排行+親屬詞”譯為英語的“序數(shù)詞+親屬詞”,這樣的譯法詞匯上對應(yīng),但語義上并非完全對等。正規(guī)翻譯公司在長期的翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),漢語排行成為所反映的民情風(fēng)俗對于英語讀者來說是難以接受的。相比之下,下面這種名字代替排行稱謂的做法更符合英語中的表達習(xí)慣:
——“四妹,時間不早了,要逛動物園就得趕快走?!彼男〗戕シ颊吭谝豢脳盍鴺渖嫌檬峙寥嘌劬?。
——“九哥,他是不是想跳水呢?神氣是很想的”(《子夜》)
正規(guī)翻譯公司翻譯版本:
——"Hui-fang!"he called."It's like getting late.We'll have to get a move on if you want to see the zoo."Hui-fang was leaning against a willow, dabbing her eyes with a handkerchief.
——"Chin-shen,was he going to throw himself into the pond? He looked as if he was."
還有的時候為了使譯語讀者明確理解漢語中人物之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,可以將指代關(guān)系明確譯出,例如:
潘月亭:顧八奶奶是天下多情的女人。
顧八奶奶(很自負(fù)地):所以我頂悲劇,頂痛苦,頂熱烈,頂沒有法子辦。(選擇《雷雨》)
正規(guī)翻譯公司翻譯版本:
PAN:Mrs.Gu,you're the most sentimental woman in the world!
GU(gratified):That's the reason why I'm most tragic,most distressed,most passionate,most helpless.
由上可以看出,由于漢語和英語的表達上存在一定的差異,為此,正規(guī)翻譯公司在進行翻譯的時候,需要依據(jù)每種語言的表達習(xí)慣來進行因地制宜翻譯,否則就會影響讀者的理解!
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.