翻譯公司上海促進(jìn)翻譯學(xué)界的學(xué)術(shù)探討與交流
發(fā)布時(shí)間:2022-09-28
瀏覽:1217次
分享至:
翻譯公司上海唐能介紹奧斯陸大學(xué)Berit Loken基于英語—挪威語平行語料庫,對于英語小說和非小說文本及其挪威語譯本中表示可能性短語的使用頻率和具體意義進(jìn)行比較分析,指出兩者之間的異同和這些短語的翻譯方法。他的同事Susan Mol則分析了英語詞匯“head”和“heart”及其挪威語對應(yīng)詞“hode”和“hjerte”的隱喻引申義之間的對應(yīng)關(guān)系。他所作的研究表明,“head”和“hode”之間的相互對應(yīng)率為54%,但這種對應(yīng)關(guān)系是不對稱的,因?yàn)椤癶ode”譯作“head”的頻率是“head”譯為“hode”的兩倍多。同樣,“hij erte”譯自“heart”的頻率要高于“heart”譯自“hijerte”。
瑞典哥德堡大學(xué)Kristina Svensson利用意大利語—瑞典語平行語料庫,在分析大量語料的基礎(chǔ)上,詳細(xì)討論了瑞典語動(dòng)詞“sitta”使用的具體語境和使用頻率,以及該詞與意大利語詞匯“essere”之間的對應(yīng)關(guān)系。
近兩年來,語料庫翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)交流非常頻繁。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自2008年1月至2010年6月,已經(jīng)召開的以語料庫翻譯學(xué)作為主題或議題之一的國際學(xué)術(shù)會議就有11次。影響較大的會議有2008年8月份在上海舉行的第18屆世界翻譯大會和2009年9月17至18日在保加利亞舉行的題為“Workshop on Natural Language Processing Methods and Corpora in Translation,Lexicography and Language Learning”的學(xué)術(shù)會議。第18屆世界翻譯大會專設(shè)語料庫翻譯學(xué)分論壇,研討語料庫翻譯學(xué)的理論問題和實(shí)際應(yīng)用。保加利亞的會議議題包括基于語料庫的翻譯文本屬性研究、翻譯共性、語料庫與譯員培訓(xùn)、語料庫與術(shù)語和搭配的翻譯等。
上海同聲翻譯介紹以上學(xué)術(shù)會議重點(diǎn)討論了語料庫翻譯學(xué)的研究范圍、學(xué)科框架、基本理論以及具體研究內(nèi)容等問題。這些研討會的召開,是語料庫翻譯學(xué)愈來愈受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注和重視的重要表現(xiàn)。它們有力促進(jìn)了翻譯學(xué)界的學(xué)術(shù)探討與交流,對語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展起到了重要的推動(dòng)作用。推薦閱讀《語料庫在譯學(xué)研究中的應(yīng)用》。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.