如何創(chuàng)造能產(chǎn)生美感的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2022-09-28
瀏覽:1105次
分享至:
Rejoice飄柔(洗發(fā)膏)
Quick快克
Obey your thirst. (Sprite) 隨時(shí)滿足你的渴望。(雪碧)
A diamond lasts forever. (De Bierres) 鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(第比爾斯)
Communication unlimited. (Motorola) 溝通無極限。(摩托羅拉)
護(hù)舒寶Whisper(衛(wèi)生巾)
海爾Haier(冰箱)
樂百氏Robust(飲料)
四通Stone(計(jì)算機(jī))
樂凱Lucky(膠卷)
上海翻譯公司介紹我們可以看出成功的商標(biāo)譯法能讓人產(chǎn)生美感,讓人一看到譯文就對(duì)產(chǎn)品的特點(diǎn)、質(zhì)量很信任。如Kiss Me[奇士美(口紅)]的譯名,既巧妙、風(fēng)趣地展示了使用這種口紅的動(dòng)態(tài)感,又暗示出使用這種口紅能產(chǎn)生奇特的美。又如Benz 譯作“奔馳”, 讓人一下子聯(lián)想到在空曠的地面上疾馳的刺激;“護(hù)舒寶”翻譯成Whisper能讓人聯(lián)想既有如耳語般的親柔和細(xì)致的關(guān)懷,又指“安全、舒適之寶”。而藥品Quick,其英文意為迅速的,快的,譯作“快克”讓人聯(lián)想到此藥能迅速攻克疾病。
廣告語的翻譯不僅要追求對(duì)稱、朗朗上口,更要體現(xiàn)出文化特色。如“哪里有‘芯’,哪里就有希望”譯作Where there is “chip”, there is hope,仿用了英語中的經(jīng)典勵(lì)志語句Where there is a will, there is a way. 相信此產(chǎn)品到英語國(guó)家后肯定能給當(dāng)?shù)厝肆粝潞苌畹挠∠蟆?br />總之,上海法語翻譯解釋到無論是商標(biāo)的翻譯還是廣告語的翻譯,都是為了達(dá)到出人意料的效果,讓人印象深刻,并且在美感和信任感的驅(qū)動(dòng)下去嘗試產(chǎn)品,因此商標(biāo)和廣告語的翻譯原則可以總結(jié)為:“新奇”(unexpected)、“美感”(aesthetic)、“易記”(impressive)。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.