翻譯教學(xué)的發(fā)展史
發(fā)布時(shí)間:2022-09-28
瀏覽:1324次
分享至:
英語翻譯公司譯學(xué)研究語料庫具有詞典和其他參考資料不曾擁有的優(yōu)勢(shì),如翻譯實(shí)例和關(guān)鍵詞所處語境的自動(dòng)檢索、呈現(xiàn)和相關(guān)數(shù)據(jù)的自動(dòng)獲取等,因而在翻譯教學(xué)中具有較強(qiáng)的應(yīng)用價(jià)值。
于連江(2004)闡述了語料庫在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的意義及具體路徑。根據(jù)他的觀點(diǎn),語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用表現(xiàn)為四個(gè)方面:①利用索引軟件,共現(xiàn)動(dòng)態(tài)語境;②文本等值概率分析;③譯文風(fēng)格的量化分析;④多個(gè)譯本的對(duì)比研究。
王克非(2004b)深入分析了語料庫在翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用價(jià)值。他主張雙語平行語料庫對(duì)于翻譯教學(xué)是有用的參考工具或工作平臺(tái)。利用平行語料庫,可以檢索豐富的詞語或常用結(jié)構(gòu)的翻譯實(shí)例,提供可隨機(jī)提取的一本多譯的樣例。語料庫在翻譯教學(xué)中的作用是其他教科書和工具書所不能替代的。它在翻譯教學(xué)中有廣闊的使用前景和潛在開發(fā)價(jià)值。
上海韓語翻譯專家黎土旺(2007)討論了基于語料庫的翻譯教學(xué)的可行性。他認(rèn)為與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,翻譯教學(xué)的語料庫模式具有文本電子化、數(shù)據(jù)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化和成果有機(jī)化等優(yōu)勢(shì)。語料庫模式與傳統(tǒng)教學(xué)模式相輔相成,可以打破傳統(tǒng)教學(xué)的時(shí)空觀念與束縛。教師與學(xué)習(xí)者可以通過語料庫的應(yīng)用,獲得嶄新的教學(xué)平臺(tái)。
必須指出,近年來,不僅發(fā)表、出版的語料庫翻譯學(xué)論著的數(shù)量大幅度增加,而且語料庫翻譯學(xué)研究項(xiàng)目的立項(xiàng)數(shù)和學(xué)術(shù)會(huì)議的召開次數(shù)也越來越多。
上海翻譯機(jī)構(gòu)根據(jù)全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室網(wǎng)站資料,自2005年至2010年,國(guó)家社科基金立項(xiàng)的語料庫翻譯學(xué)研究項(xiàng)目共有14項(xiàng),而省部級(jí)的語料庫翻譯學(xué)研究項(xiàng)目據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)共有40余項(xiàng)。一些重點(diǎn)高?;蚪逃恐攸c(diǎn)文科基地也將語料庫翻譯學(xué)研究課題作為“211”工程和“985”工程項(xiàng)目予以立項(xiàng)、資助,如北京外國(guó)語大學(xué)、上海交通大學(xué)和黑龍江大學(xué)等。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.