《本地化入門手冊》知識點之十一:本地化項目的售后服務與支持階段
發(fā)布時間:2022-09-15
瀏覽:2396次
分享至:
唐能翻譯牛:
四月底唐能翻譯推出的本地化入門系列受到了大家的一致好評,今天將繼續(xù)為大家?guī)碇袊g協(xié)會本地化服務委員會《本地化入門手冊》中的一些知識點。“本地化”這一名詞大家已經(jīng)耳熟能詳,但是對于本地化項目的售后服務與支持可能依然比較模糊。今天將就此展開介紹。
E-learning的制作和本地化
很多公司的售后和人力資源部門都利用E-Learning的形式,給公司內(nèi)部人員提供業(yè)務或管理技能相關(guān)培訓。其中很多課程是由總部對內(nèi)容進行統(tǒng)一撰寫,然后翻譯成其他語言,供全球各辦公室進行使用,達到培訓員工的目的。
E-Learning課件是指學習者通過連接互聯(lián)網(wǎng)或通過CD-ROM獲取知識的一種全新的學習方式。這種方式的很大特點是允許學習者在學習時間和學習地點上有 更大的自由度和可選擇性,依靠多種信息載體,集成化的信息手段以及交互技術(shù),為學習者構(gòu)建了一個虛擬的、結(jié)構(gòu)化的知識體系和學習氛圍,從而提升了學習者的興趣。
相對于面對面的教學方式,使用多媒體課件進行教學具備以下四個典型特征:即時性、交互性、易讀性和易維護性。
1)即時性:是指無需固定時間和地點,可以采用在線或離線的方式,根據(jù)學習者自己的時間自行安排方便的時間,進行自學。
2)交互性:通過課件系統(tǒng)中的導航功能,可以無師自通地安排課時及學習進度,并通過課后測驗功能及時反饋學習者對知識掌握的能力。
3)易學性:突出了多媒體集合了多種元素類型的特點,將文字、圖片、聲音、動畫、視頻等元素通過交互的手段相結(jié)合,加強了用戶的體驗感,從聽覺、 視覺上給學習者以身臨其境的效果。
4)易維護性:偏重對課件內(nèi)容的更新和管理,相對以往印刷性的教材或讀 物,多媒體課件還提供了從內(nèi)容創(chuàng)建、保存、更新和發(fā)布的一系列功能。提高了 教學內(nèi)容的前后繼承性、更新的可追溯性,從而提升了教學內(nèi)容的質(zhì)量。
E-Learning 課件需要遵守 SCORM ( Shamble Content Object Reference Model)標準。SCORM標準是將課件的組織和資源分別定義,資源是課件內(nèi)容的物理結(jié)構(gòu), 而組織是課件內(nèi)容在學習活動中邏輯結(jié)構(gòu)。這就為課件內(nèi)容的重新組織和編排提供了方便,進而可提高課程內(nèi)容的重復利用率。SCORM課件可以通過一些專業(yè)的課件制作工具制作,例如 Office Producer、Demo Builder、Quiz Builder、Articulate Presenter 等。
E-Learning課件管理是在課件管理系統(tǒng)(Learning Management System)中完成的,LMS是一個集成了課程設(shè)置、用戶訪問權(quán)限、課程日程安排、課程內(nèi)容管理, 測試提交與反饋多種功能的管理軟件。該軟件還可以提供對以上功能的在線管理, 而且可以將其多媒體內(nèi)容進行獨立管理,實現(xiàn)內(nèi)容模塊之間的共享和復用;通過在線功能,還可以隨時對內(nèi)容進行更新。
2
多媒體本地化
多媒體是包含了多種不同形式內(nèi)容的數(shù)字信息載體,包含了文字、靜態(tài)圖像、動畫、影像和音頻等多種數(shù)字化信息元素,具有交互性。
多媒體的英文是Multimedia,是由multiple和media復合而成的。媒體(medium)原有兩重含義,一是指存儲和播放信息的實體,如磁盤、光盤、幻燈片、電視機、 錄音機等,被稱為“媒質(zhì)”;二是指傳遞信息的載體,如文字、聲音、圖形、視頻 等,被稱作“媒介”。因此,多媒體是將信息、媒質(zhì)和媒介三者結(jié)合在一起復合而成的。
不僅E-Leaming制作中涉及多媒體的制作和本地化,很多公司還通過多媒體方式制作產(chǎn)品介紹、公司宣傳視頻等。針對本地化需求的不同,多媒體的本地化 包括以下形式:
1)視頻配字幕
視頻中的聲音和視頻圖像本身仍保留源語言,但為了便于用戶了解視頻所 要表達的內(nèi)容,只選擇翻譯字幕,這是一種簡單的視頻本地化方式。
2)音頻本地化(配音)
音頻本地化分為兩種,一種被稱為配音,一種被稱為聲音疊加(VoiceOver)。配音的形式比聲音疊加在本地化形式上更為徹底,但聲音疊加往往出于保留原始語音的考慮,給用戶及觀眾以身臨其境的現(xiàn)場感受。
音頻文件的本地化過程中,主要由音頻前處理、錄音和后期處理三個主要步驟組成。音頻前處理主要是確認對應音頻文件的音頻腳本(Audio script)是否齊全,將 任何需要翻譯和錄音的音頻腳本準備好。對缺失的音頻腳本應安排進行人工聽錄 (Transcription)或通過語音識別軟件進行聲音到文字的自動識別和轉(zhuǎn)換。人工聽錄應由語言專家或翻譯工程師擔任。
錄音過程一般由項目經(jīng)理進行安排和管理。在翻譯音頻腳本的同時,應由項目經(jīng)理根據(jù)腳本內(nèi)容和聲音要求(比如年齡、性別、錄音用途等)尋找合適聲色 的錄音員,并對專業(yè)錄音棚進行預定。
需要注意的是,在一般情況下,專業(yè)錄音員和錄音棚的單位成本較高而且存 在很低收費,所以工程人員應提前做好腳本準備,對角色的劃分要準確無誤,而且要保證所有的音頻內(nèi)容都已經(jīng)準備到位,沒有遺漏,以免進行二次錄音造成額外成本。
音頻后處理是對錄制后的文件進行檢查和處理的過程。
3)視頻圖像本地化
視頻圖像的本地化一般有兩種方法:
抓取本地化界面的圖形文件,然后制作成視頻動畫再輸出成視頻格式;
直接攝錄本地化后的圖像,輸出成視頻。
前一種方式的代表工具是Captivate,后一種為Camtasia Studio。
3
動畫制作
Flash文件是目前常見的一種動畫文件。FLA格式是Mobe Flash的標準編輯格式,是存儲Flash內(nèi)容元素的格式,通過矢量圖形的方式對動畫進行存儲,具有體積小、功能強、交互能力好、支持多控制層和多時間線程等特點,故越來越多地 應用到網(wǎng)絡動畫中。編輯FLA需要專業(yè)的Flash軟件基礎(chǔ),而且發(fā)布成SWF格式后,并不是所有的瀏覽器都能直接打開進行瀏覽。為了支持阿拉伯語等雙向語言(BiDi Language),還推出了 Flash Middle East 版本。
本文轉(zhuǎn)自:Localization(微信公眾號ID: iyiquan),歡迎前往訂閱!
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.