唐能上海翻譯公司認(rèn)為,文學(xué)創(chuàng)作是藝術(shù)活動(dòng),文學(xué)翻譯也是藝術(shù)活動(dòng)。
日語翻譯公司認(rèn)為,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),往往需要將原著的藝術(shù)境界藝術(shù)地傳達(dá)過來。而當(dāng)下的一些文學(xué)翻譯作品以及文學(xué)翻譯譯員,過于強(qiáng)調(diào)語義語法的準(zhǔn)確性,卻忽略了藝術(shù)境界或?qū)徝佬Ч膶?duì)應(yīng)性。這與譯員自身的中文功力不足有關(guān)。
上海日語翻譯公司認(rèn)為,文學(xué)翻譯絕不僅僅是語義、語法單純的轉(zhuǎn)換,更是美的藝術(shù)轉(zhuǎn)換。哪怕再標(biāo)榜準(zhǔn)確,而如果讀起來不能給人以文學(xué)閱讀特有的審美愉悅,那如何算是文學(xué)、如何算是“準(zhǔn)確”表達(dá)原文學(xué)作品的意境呢?
從《挪威的森林》到現(xiàn)在的《遠(yuǎn)方的鼓聲》、《地下》等作品,村上春樹現(xiàn)在的創(chuàng)作狀態(tài)是什么樣的?作品風(fēng)格的變化是他在做轉(zhuǎn)型嗎?就作品風(fēng)格或文體來說,他出道三十二年來并無明顯變化,簡(jiǎn)約、幽默、平靜舒緩而又暗起波瀾,富有節(jié)奏感和情韻美。在上海日語翻譯公司看來,如果說前半期意在通過心靈內(nèi)部的詩(shī)意操作追求靈魂的自由,后半期以《奇鳥行狀錄》為界則轉(zhuǎn)而叩問外部體制,在體制這堵高墻面前爭(zhēng)取作為“雞蛋”的個(gè)體靈魂的尊嚴(yán)與自由。
村上春樹的作品只有《挪威的森林》和《國(guó)境以南 太陽以西》和愛情關(guān)聯(lián)的比較多,也因此為很多讀者熟悉,其他作品都和“言情”不太沾邊。
上海日語翻譯公司介紹,很多讀者也能從他的作品中讀出一些思考社會(huì)的嚴(yán)肅意義。他當(dāng)然不是言情作家,世界上恐怕也沒有誰說他是言情作家。其日本一般把文學(xué)分為純文學(xué)和大眾文學(xué)兩大類,前者追求作品的嚴(yán)肅性和藝術(shù)性,后者著眼于娛樂性或商品性。
相關(guān)閱讀推薦《翻譯公司 細(xì)看日漢語法的差別》
了解更多上海日語翻譯公司信息,訪問:http://www.gidirocks.com/language/18.html