翻譯的工作,所有翻譯公司核心的工作環(huán)節(jié),也是利潤中心。為了保證翻譯的質(zhì)量,上海翻譯機(jī)構(gòu)把翻譯環(huán)節(jié)分解為六個(gè)子系統(tǒng),要求翻譯們按照翻譯流程保證自己的工作。
1 、閱讀原文。
在動(dòng)手翻譯之前,先通讀原文兩遍,在大概理解整篇文章意思之后才能翻譯得更順利。如果不先讀懂原文立即開始翻譯,很有可能因?yàn)槿狈φZ境而曲解原文意思,造成直譯或前后不通順的現(xiàn)象,從而影響翻譯質(zhì)量;同時(shí),如果不先讀就開始一句一句往下翻,會(huì)覺得理解每句話都非常吃力費(fèi),這就會(huì)影響翻譯速度。正所謂“磨刀不誤砍柴功”,所以必須先讀原文兩遍,大致理解文章意思后再動(dòng)手翻譯。
2、重視標(biāo)題翻譯
文章的標(biāo)題通常是概括該段或該篇內(nèi)容的中心思想,因此,正確的翻譯標(biāo)題的程序應(yīng)當(dāng)是:先讀懂下面的內(nèi)容,再根據(jù)原文標(biāo)題概括總結(jié)出譯文標(biāo)題。標(biāo)題是對(duì)下面文章內(nèi)容的高度概括,一定不允許先翻標(biāo)題再翻下文,這樣做的結(jié)果通常是文不對(duì)題。
3、確保數(shù)字翻譯無誤。
翻譯是一項(xiàng)沒有嚴(yán)格硬性質(zhì)量評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的工作,在這種情況下,客戶如要挑刺必定是在明顯錯(cuò)誤上,其中容易出問題的則是數(shù)字。例如,錯(cuò)翻譯了合同中的數(shù)字,則可能造成客戶上千萬的損失,而這個(gè)損失后必定層層追究至該問題的翻譯,所以一定要檢查數(shù)字是否翻譯有誤,并在檢查過程中將數(shù)字標(biāo)為紅色。將數(shù)字標(biāo)為紅色,既可以在翻譯的時(shí)候就提醒自己不能出錯(cuò),也可以便于檢查。因此,從一開始翻譯,就必須養(yǎng)成在一遍翻譯過程中將數(shù)字標(biāo)紅的習(xí)慣。
4、檢查是否有漏翻現(xiàn)象。
如同數(shù)字翻譯錯(cuò)誤,漏翻同樣是明顯錯(cuò)誤。漏翻包括關(guān)鍵詞語漏翻,整個(gè)句子漏翻,及情節(jié)更加嚴(yán)重的整段漏翻。在動(dòng)手翻譯之前,請(qǐng)先數(shù)一下整篇文章有多少段,并在文件名中注明有多少段,翻譯完畢后再數(shù)一遍翻譯的段數(shù),如果與文件名中段數(shù)不一致,則返回檢查;在翻譯每一段之前,請(qǐng)先數(shù)一下此段有多少句話。翻譯完畢后同樣數(shù)一下翻譯稿中的句數(shù),如果有不符請(qǐng)返回檢查。當(dāng)然,不排除有一些句子被合并或者拆開來導(dǎo)致句數(shù)變化,但仍請(qǐng)返回檢查以確保沒有漏掉任何句子。在翻譯每一句話前,請(qǐng)先劃分句子結(jié)構(gòu),將其中關(guān)鍵詞語(包括但不限于某一副詞,形容詞,名詞或者動(dòng)詞)劃著重符號(hào),在翻譯過程中多加留意。
5 、 對(duì)于專用名詞的確認(rèn)。
如果譯文中出現(xiàn)了人名、地名,一般情況下必須通過 google, Baidu等搜索引擎搜到正確的版本才能寫進(jìn)譯文,否則請(qǐng)保留原文。通過谷歌、百度,我們時(shí)常可以發(fā)現(xiàn)很多中英文對(duì)照的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站或帖子。一般搜索的做法是輸入想要查詢的單詞或短語,空格后加上“法文說法”等類似的搜索條件,確保搜索結(jié)果保證中法對(duì)照。在此路不通的情況下還有一種方法,即逆向查閱。輸入推測(cè)的法文得出中文翻譯,這種方法其實(shí)就相當(dāng)于法譯中的搜索方法,關(guān)鍵是如果推測(cè)得夠水平,有時(shí)還是能夠有機(jī)會(huì)查出來的,多試幾次,把能想得到的近義詞都查到以供日后學(xué)習(xí)。如果譯文中出現(xiàn)了公司名和其他比較專業(yè)的詞匯,可以上客戶網(wǎng)站去檢查是否已經(jīng)有習(xí)慣翻法。
五、翻譯質(zhì)量控制和翻譯審校環(huán)節(jié)
建立翻譯質(zhì)量控制表。對(duì)翻譯的稿件抽樣,根據(jù)翻譯質(zhì)量控制表,對(duì)翻譯的質(zhì)量進(jìn)行打分,后形成數(shù)字化的表格。翻譯質(zhì)量控制表,區(qū)分于上文說的,翻譯質(zhì)量審核表。翻譯質(zhì)量控制表,是翻譯公司的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),直接輸出是數(shù)字化的分?jǐn)?shù);翻譯質(zhì)量審核表,目的是為了符合客戶要求。尤其是對(duì)翻譯出現(xiàn)的不符合客戶要求的項(xiàng)目進(jìn)行頻次統(tǒng)計(jì),通知翻譯,甚至進(jìn)一步行動(dòng)。是為了統(tǒng)一翻譯項(xiàng)目的審核標(biāo)準(zhǔn)而設(shè)立的,隨著項(xiàng)目的不同而有很大的不同。
相關(guān)閱讀推薦《上海翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯論》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.gidirocks.com/