新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
語(yǔ)言要素是溝通客觀世界的橋梁
發(fā)布時(shí)間:2022-09-28
瀏覽:1375次
分享至:
上海翻譯的公司認(rèn)為正當(dāng)社會(huì)對(duì)翻譯的要求越來(lái)越高的時(shí)候,不論學(xué)文還是學(xué)理的大學(xué)生,他們的翻譯能力卻有一天天下降的趨勢(shì)。這實(shí)在令人擔(dān)憂,因而更應(yīng)引起從事翻譯、語(yǔ)言教學(xué)和研究者的高度重視。究其原因是多方面的。翻譯是一個(gè)客觀世界、作者、文本、閱讀各要素相互結(jié)合、轉(zhuǎn)化的完整的活動(dòng)過(guò)程。每個(gè)組成要素都會(huì)影響翻譯的精神產(chǎn)品的優(yōu)劣,其中語(yǔ)言要素是溝通客觀世界、作者、讀者、文本之間的橋梁,肩負(fù)著中介的重要職責(zé),處于核心地位。文本終是以書(shū)面形式表現(xiàn)出來(lái)的,有了書(shū)面語(yǔ)言這一中介,才有可能把翻譯呈現(xiàn)為一個(gè)完整的過(guò)程。上海翻譯的公司認(rèn)為因此,正確地使用漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言,熟練地掌握翻譯的基本工具,就顯得十分重要了。考察大學(xué)生翻譯能力下降的原因,往往與忽略母語(yǔ)學(xué)習(xí),隨心所欲地顛覆書(shū)面語(yǔ)言的交際規(guī)范有很大關(guān)系。如語(yǔ)言表達(dá)不嚴(yán)謹(jǐn)、不周密,文句拖泥帶水,重復(fù)啰唆,表達(dá)呆板無(wú)味,句式死板老套,結(jié)構(gòu)不合語(yǔ)法規(guī)則,等等。專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司統(tǒng)計(jì)為突出的是,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的廣泛流行已經(jīng)對(duì)漢語(yǔ)的純潔性造成了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),對(duì)大中學(xué)生的習(xí)作產(chǎn)生了較大的沖擊。2008年出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)熱詞,很快就進(jìn)入學(xué)生的翻譯文本里,從“山寨”到“雷”,從“打醬油”到“俯臥撐”。金融海嘯背景下,催生了“宅內(nèi)族”,該詞被解釋為“自己動(dòng)手豐衣足食的升級(jí)版”。有很多網(wǎng)絡(luò)新詞實(shí)在不好懂,如“奶牛、白菜價(jià)、古龍腿、人參公雞、微量族、婚活族”,等等。語(yǔ)文老師常常為之頭痛。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.