高水平的翻譯是專業(yè)翻譯愛好者的目標
發(fā)布時間:2023-04-17
瀏覽:1230次
分享至:
高水平的翻譯是專業(yè)翻譯愛好者的目標,但這絕不是外語學習的終點,而是另一個起點。翻譯工作是一個永無止境的學習過程。要想成為一名合格的譯員,就必須虛懷若谷,不斷總結(jié)自己的經(jīng)驗教訓,不斷學習新知識,努力提高自己的語言基本功和知識基本功。人生就如同一部百科全書,我們要不停地奮斗,遨游于知識的海洋,從中貪婪地汲取營養(yǎng)。現(xiàn)代快節(jié)奏的生活步調(diào),可能會使一些人掉隊,甚至一部分人可能會開始埋怨:“為什么年輕時沒有多學一些,現(xiàn)在沒有時間學習而且記憶力也大不如從前,而唐能專業(yè)翻譯公司要說的是:It is never too late to learn。不管你多大年齡,只要你想學習,go ahead!”
翻譯技巧、專業(yè)知識是一種量變到質(zhì)變的過程,需要循序漸進地積累,這個積累的過程就需 要不斷地學習。時刻準備著給自己充電,否則不知哪天你就跟不上社會的進步,要防止從一個自由職業(yè)者變成一個無業(yè)游民。
留意媒體對翻譯名家的訪談 新聞媒體以及教育翻譯協(xié)會經(jīng)常會對翻譯名家進行訪談,比如戴慶利女士訪談,她曾于2004 年3月14日在溫家寶總理會見中外記者招待會上擔任翻譯任務;外交部先進翻譯張建敏訪談,他進入外交部已有17年,現(xiàn)任外交部翻譯室副主任,以往他曾為江澤民、胡錦濤、朱镕基、溫家寶等國家擔任翻譯工作。此外,《英語學習》雜志每周都發(fā)布一篇專業(yè)英語翻譯學習心得和體會,有很多提高英語水平的經(jīng)驗。
要多交流不可閉門造車。專業(yè)翻譯雖然主要以個體來工作,但是一定不能忽視交流,這對于自由譯員的成長具有非常 重要的意義。網(wǎng)絡時代,隨著電腦的普及,網(wǎng)聊使人際溝通變得更容易。一位好譯員的生活 應當是豐富多彩的,而不應當只是翻譯。如果一個人只會工作,那么他/她也就變成了機器。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.