唐能譯牛:
人工智能的風(fēng)口浪尖, 不說點機器翻譯都不好意思在翻譯圈混! 通過一個PK實況,我們來看看谷歌、有道、百度、搜狗,哪一個機器翻譯更有專業(yè)譯者的風(fēng)范。
近,我們注意到,有一個叫做“試譯寶”的微信公眾號發(fā)布了一個機器翻譯人機PK:具體規(guī)則是給出三道題,每道題包含對一句話的四個版本的翻譯(其中有一個答案是人類譯員給出),參與者需要從這四個選項中選出一個自己認(rèn)為可能是人類譯員提供的答案,選對了為人類加一顆星,選錯了機器加一顆星。
翻譯內(nèi)容是英文版《金融時報》的材料,人類譯員也是金融時報的翻譯員,使用的機器翻譯系統(tǒng)有谷歌、有道、百度、搜狗等。
截止30日上午10點,機器軍團少有于人類軍團,多拿到了8%的星星。
其實更有意思的是機器軍團貢獻(xiàn)榜,有道和谷歌獲得的譯星是多的,遠(yuǎn)多于百度、搜狗和必應(yīng)。具體每一個系統(tǒng)參與翻譯的數(shù)量目前還不知道,但是從實測來看,得到的譯星越多,意味著被誤認(rèn)為是人類譯者的次數(shù)越多,也就是說,在參與者的眼中,這些翻譯更接近人類翻譯。
小編也壞著忐忑的心情參與了一次PK,結(jié)果為人類軍團添加了兩顆星(還行吧),大家可以在下面的截圖中感受一下現(xiàn)在的機器翻譯究竟有多強大。
本文轉(zhuǎn)自:翻譯技術(shù)沙龍(微信公眾號ID: TranTechSalon),歡迎前往訂閱!