唐能譯牛:
9月30日的國際翻譯日已經(jīng)過去了, 今年的主題是“翻譯和多樣性”。 語言,不到歐洲不知道多,要說多樣性,還真是,再配合宗教和民族的多樣性, 已經(jīng)多樣到極其復(fù)雜,所以歐洲也是世界語言服務(wù)市場(chǎng)中占比很大的市場(chǎng)。 語言,數(shù)學(xué),科學(xué)被很多教育專家認(rèn)為是教育中重要的三塊,語言是學(xué)習(xí)的工具, 數(shù)學(xué)讓人聰明,科學(xué)讓人掌握更有邏輯和系統(tǒng)的學(xué)習(xí)方法,思考問題更加理性。 從這個(gè)角度說,語言從業(yè)者,有很多樂趣,世界在他們面前有很多門是打開的, 用語言這個(gè)鑰匙去開啟這些門,自己或幫助他們?nèi)フJ(rèn)識(shí)世界的多樣性!
今年,聯(lián)合國正式將9月30日確定為國際翻譯日,旨在表彰翻譯在團(tuán)結(jié)各國、促進(jìn)對(duì)話、了解與合作、推動(dòng)發(fā)展、加強(qiáng)世界和平與安全等方面發(fā)揮的重要作用,同時(shí)也是對(duì)翻譯工作者在文化交流中所作貢獻(xiàn)的肯定。國際譯聯(lián)也發(fā)表主題文章《翻譯與多樣性》,并感謝翻譯工作者對(duì)多樣性所做出的貢獻(xiàn)。在此,也祝天下譯者,節(jié)日快樂!
從1992年開始
國際譯聯(lián)每年都會(huì)根據(jù)國際形勢(shì)
提出不同的翻譯日主題
而今年的主題則是
Translation and Diversity
(翻譯與多樣化)
關(guān)于這個(gè)主題,國際譯聯(lián)的解釋大致可以總結(jié)為,無論是本地化(針對(duì)目標(biāo)市場(chǎng))還是源文化輸出(文學(xué)類翻譯)的翻譯,都是對(duì)文化多樣性的支持和對(duì)智慧的挑戰(zhàn),不是機(jī)械地匹配兩種語言的單詞和短語。只有專業(yè)嫻熟的人工翻譯才能完成這些創(chuàng)造性的翻譯,從而幫助我們維護(hù)自身文化的同時(shí),兼收并蓄。
下面我們從歷年的國際翻譯日主題
來看下全球翻譯行業(yè)的風(fēng)云變化
聯(lián)合國為翻譯員所做的一支視頻:
A Day in the Life of Real Interpreters
90年代初期剛設(shè)立翻譯日時(shí),主題的選擇還是關(guān)注翻譯本身,比如:
1992:Translation — the vital link
翻譯——至關(guān)重要的紐帶
1994:The many facets of translation
翻譯面面觀
1997:Translating in the right direction
翻譯的正確方向
1998:Good translation practices
翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)
新千年到來之際,翻譯的大環(huán)境產(chǎn)生諸多變化,翻譯日的主題被賦予了更多色彩,比如:
1999:Translation — Transition
翻譯-轉(zhuǎn)變
2002:Translators as agents of social change
翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者
2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity
翻譯:多語并存與文化多元性的基石
2005:Translation and human rights
翻譯與人權(quán)
2009:Working together
攜手合作
國際翻譯家聯(lián)盟FIT
近十年來,翻譯與文化、全球化的關(guān)系越發(fā)受到重視,翻譯日的主題也就越來越靠近這種訴求。比如:
2010:Translation quality for a variety of voices
多樣化的語言,高質(zhì)量的翻譯
2011:Bridging cultures
溝通文化
2012:Translation as intercultural communication
翻譯與跨文化交流
2013:Beyond linguistic barriers – a united world
跨越語言障礙 回歸同一世界
2015:The changing face of translation and interpreting
變化中的翻譯職業(yè)
2016Translation and Interpreting: Connecting Worlds
“翻譯:連接世界”
有些事,只有做過翻譯的人才懂……
每個(gè)人和“翻譯”結(jié)緣的理由都不一樣
有人認(rèn)為翻譯能帶來榮華富貴
有人則喜歡跟語言、跟人打交道
有人則向往熒幕上翻譯那種來去翩翩的職業(yè)形象
甚至有人是不知道自己該干嘛所以才學(xué)了翻譯……
本文轉(zhuǎn)自:萊博智(微信公眾號(hào)ID: Lionbridge_China),歡迎前往訂閱!