2018年3月22-23日,翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)亞洲峰會在北京語言大學(xué)成功召開。來自海內(nèi)外知名機器翻譯專家、翻譯技術(shù)專家、本地化專家及眾多語言服務(wù)供應(yīng)商代表出席了本次峰會,唐能翻譯也受邀參會并發(fā)表主題演講。
在為期兩天的峰會上,來自百度、微軟、阿里巴巴、領(lǐng)英、思迪(SDL)、萊博智(Lionbridge)等國內(nèi)外知名企業(yè)的代表分別就新技術(shù)在翻譯行業(yè)中的實踐、發(fā)展趨勢及未來展望進行了主題演講或技術(shù)展示,就機器翻譯、數(shù)據(jù)和機器學(xué)習(xí)、創(chuàng)新大賽、中國市場、語音翻譯、用戶為先、質(zhì)量評估、人才評估等主題進行充分探討。
唐能翻譯作為一家國內(nèi)知名的翻譯公司,始終緊跟技術(shù)潮流,并不斷探索新技術(shù)的新應(yīng)用。在筆譯、同傳、口譯、排版、音像制品譯制等傳統(tǒng)產(chǎn)品的基礎(chǔ)在以用戶為先,不斷滿足客戶需求的目標驅(qū)動下,不斷創(chuàng)新服務(wù),開發(fā)出如創(chuàng)譯、撰稿、情報編譯、項目會談、語言人才派遣等翻譯產(chǎn)品。此次被邀參會和發(fā)言,和與會同仁分享在這一領(lǐng)域的經(jīng)驗和體會。
在本次峰會上,唐能翻譯董事總經(jīng)理蘇洋女士發(fā)表了題為“人工智能時代的精品翻譯”的主題演講。重點探討在AI大時代背景下,翻譯公司如何為客戶增值服務(wù),提高客戶粘度。演講收到了積極的反饋,蘇洋女士在會上與與會代表進行了互動,對代表們提出的問題進行了詳致回答。與會同仁也一致認為在人工智能的沖擊下,機器已經(jīng)越來越可以在低端的翻譯來料加工層面有不俗表現(xiàn),而人類在機器的輔助下,可以更高效地工作,也可以從事在語言服務(wù)中更有創(chuàng)意,更專業(yè),更個性化的以客戶為中心為客戶有效解決問題的一站式全面服務(wù)。
通過TAUS這一盛會平臺,唐能翻譯獲取了更多翻譯行業(yè)的技術(shù)資訊,學(xué)到了許多寶貴經(jīng)驗、拓展了思路并與翻譯業(yè)內(nèi)專家進行了深入交流。我們有信心在未來不斷完善翻譯產(chǎn)品,攜手客戶一同應(yīng)對時代挑戰(zhàn)。為了“唐能翻譯成就全球化”的使命和“精于譯,不止于譯,做有效的語言服務(wù)”的愿景,為了在新時代背景下更好地服務(wù)客戶而繼續(xù)努力!