2018年12月22日,唐能翻譯深圳分公司負責人張娟參加了在廣州南方醫(yī)科大學舉辦的廣東省翻譯協(xié)會年會。
此次年會上午議程是“人民中國杯日語翻譯大賽頒獎典禮”,獲獎的譯者有院校學生,有老師,也有在中國工作多年的非翻譯崗位的日企管理人員,大家對語言和翻譯和熱愛可見一斑。做好翻譯并不是一件易事,正如其中一位評委老師在發(fā)言中所提到的,在評選中看到的比較普遍的問題,比如中翻日中出現(xiàn)“見字即翻,根本沒有完全理解原文意思”的情形,日翻中的文稿中對“復句”的處理, 出現(xiàn)不符合中文表達,格式標點混亂的情形。正所謂,翻譯不是文字的轉(zhuǎn)換,更多的是符合目標語言和文化的表達。
年會的下午半場,首先是暨南大學翻譯學院院長趙友賓介紹外語學院的基本情況是醫(yī)學翻譯高峰論壇,接著東風日產(chǎn)負責內(nèi)部翻譯事項的耿老師,同時本身也是一位日語譯員,也介紹了目前內(nèi)部翻譯人員的現(xiàn)狀,也對想要進入企業(yè)做翻譯工作的譯員們提出了建議。
然后的高端醫(yī)學論壇,則包括以下幾個主題:
發(fā)言人 | 題目 |
朱珊: | 中醫(yī)藥翻譯的歷時研究與共時思考 |
李俊 | 國內(nèi)外醫(yī)學口譯發(fā)展現(xiàn)狀 |
贊助單位介紹 | 廣州市邁尼科技有限公司 |
廣州卡瑞歐教育科技有限公司 | |
林妮 | 跨界——小翻譯做大健康 |
穆雷、蔡耿超 | MTI醫(yī)藥口筆譯人才的特色化培養(yǎng)模式探討 |
醫(yī)學論壇上,嘉賓們介紹了醫(yī)學翻譯服務涉及范圍的日益擴展,而國內(nèi)MTI醫(yī)藥口筆譯人才稀缺,如何培養(yǎng)符合市場要求的專業(yè)人才,也是一個共同話題。