第五屆Tcworld China技術(shù)傳播大會(huì)于2019年5月30-31日在上海隆重召開,會(huì)議主題為“相聚,只為更好的技術(shù)內(nèi)容”,吸引了近300位企業(yè)人士和語言工作者參加。來自唐能翻譯的總經(jīng)理蘇洋女士與副總喬溪共同參與了此次盛會(huì),進(jìn)一步深入了解了技術(shù)傳播領(lǐng)域的前沿信息。
Tcworld每年在全球組織并召開9個(gè)技術(shù)傳播專業(yè)會(huì)議,為全球技術(shù)文檔專業(yè)人士、管理者搭建交流合作的平臺(tái)。來自世界各地的團(tuán)體組織和個(gè)人能夠分享知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和案例,共同探討行業(yè)發(fā)展趨勢和挺好實(shí)踐,以應(yīng)對(duì)當(dāng)前工作及未來發(fā)展的挑戰(zhàn)。
本屆大會(huì)議題的廣泛性和豐富性、嘉賓陣容和專業(yè)程度都為歷屆之。阿里、中興、華為、百度、IBM、Adobe等公司都分別派出內(nèi)容策略和技術(shù)傳播的負(fù)責(zé)人來分享各自企業(yè)的成功經(jīng)驗(yàn);學(xué)界如同濟(jì)大學(xué)、西安外大、東南大學(xué)的技術(shù)傳播教育領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物也分享在人才培養(yǎng)和校企聯(lián)合方面好的做法;相關(guān)工具和技術(shù)提供商紛紛展示自家的獨(dú)門絕技。
大會(huì)針對(duì)智能信息、內(nèi)容營銷、機(jī)器翻譯、國際化的相關(guān)法規(guī)、內(nèi)容體驗(yàn)、技術(shù)寫作、供應(yīng)商管理、技術(shù)寫作與翻譯、技術(shù)傳播教育、軟件文檔、內(nèi)容管理、職業(yè)發(fā)展等各板塊的內(nèi)容都有相關(guān)的演講和討論,內(nèi)容非常豐富。
Txmmall的創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官張井就“面向CAT機(jī)器翻譯插件的用戶PE行為數(shù)據(jù)分析”為主題展開了演講,本報(bào)告將重點(diǎn)分析基于CAT工具的MT插件的MT和PE數(shù)據(jù)。將分析用戶在不同行業(yè)翻譯成不同語言時(shí)對(duì)不同 MT的偏好。此外, 他們花在PE上的時(shí)間和他們所做的修改將被考慮比較多個(gè)MT之間的利弊。通過這樣做, 可以為用戶推薦適合的MT, 并在進(jìn)行MT+PE工作時(shí)提供實(shí)用的參考。
德國科隆大學(xué)的名譽(yù)教授Klaus-Dirk Schmitz 著重討論了機(jī)器翻譯的術(shù)語支持。唐能翻譯作為一家與時(shí)俱進(jìn)的翻譯公司,近幾年來已經(jīng)為大中客戶建立了專屬的術(shù)語庫,術(shù)語在技術(shù)傳播中是必不可少的, 因?yàn)樾g(shù)語和背后的概念是領(lǐng)域特定知識(shí)的主要載體。因此, 術(shù)語管理對(duì)于所有參與創(chuàng)建和翻譯技術(shù)文檔的人員和公司都是必要的。計(jì)算機(jī)工具不僅支持術(shù)語管理, 還幫助技術(shù)文檔工程師和翻譯人員高效工作。這些工具之間需要接口和數(shù)據(jù)重用。幫助技術(shù)翻譯人員的技術(shù)之一是機(jī)器翻譯。盡管機(jī)器翻譯支持已有50多年的時(shí)間, 但采用 AI技術(shù)的神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)系統(tǒng)正在進(jìn)入市場, 并通過改進(jìn)的語言效果說服用戶。
“面向中國企業(yè)的技術(shù)內(nèi)容創(chuàng)作、管理、出版和翻譯實(shí)用解決方案”的分會(huì)場主要介紹如何搭建基于DITA的內(nèi)容創(chuàng)作和管理系統(tǒng),詳解配套的人員配置和工作流程,以及如何通過簡化技術(shù)中文寫作來保證翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。由于技術(shù)寫作的內(nèi)容具有一定的專業(yè)性,不能僅靠簡單的字面理解,而技術(shù)傳播的內(nèi)容往往需要多語版本,所以要求寫手在創(chuàng)作過程中,就要考慮到后期語言轉(zhuǎn)化時(shí)可能發(fā)生的問題,通過運(yùn)用通俗易懂、符合邏輯的語言組織來盡量規(guī)避人工翻譯的理解問題和機(jī)器翻譯的識(shí)別問題。比如汽車行業(yè)的技術(shù)寫作中,大家常說的“抬起離合器”就不能出現(xiàn)在技術(shù)文檔中,如果按字面翻譯,可就貽笑大方了,取而代之的,應(yīng)該是“松開離合器踏板”或其它易于理解的用詞。
東南大學(xué)系主任郭慶所演講的“技術(shù)寫作與翻譯的紐帶”主題,這不僅是針對(duì)企業(yè)的一個(gè)演講,對(duì)于像唐能翻譯這樣的翻譯服務(wù)商來說也是一個(gè)值得升入探討的話題。對(duì)于大多數(shù)的中國企業(yè),特別是中小型企業(yè),由于預(yù)算有限,缺乏訓(xùn)練有素的英語技術(shù)寫作人員,企業(yè)的技術(shù)文檔的全球化既是一項(xiàng)重要任務(wù)、也是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。有些企業(yè)采取讓在線機(jī)器翻譯完成全球化的工作,其結(jié)果是災(zāi)難性的。就這類的中小型企業(yè)而言,可以選擇簡化中文技術(shù)寫作這一方式來解決當(dāng)下的困難。
會(huì)議內(nèi)容豐富,無法在此一一列舉。近年來,技術(shù)傳播和內(nèi)容管理已經(jīng)成為各大企業(yè)非常重視的一項(xiàng)工作內(nèi)容,這個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)人才的培養(yǎng)和職業(yè)規(guī)劃也成為高校關(guān)注的焦點(diǎn)之一。 對(duì)于唐能翻譯來說,市場傳播(MC)類筆譯一直是它的拳頭特色產(chǎn)品,日常應(yīng)對(duì)的創(chuàng)譯、撰稿和改寫等需求呈上升趨勢,而技術(shù)傳播(TC)類筆譯雖然側(cè)重點(diǎn)不同,更加偏向手冊、說明書等技術(shù)類內(nèi)容的翻譯,但其實(shí)目標(biāo)是類似的,用符合技術(shù)傳播的語言和格式等規(guī)范去進(jìn)行翻譯,從產(chǎn)品開發(fā)者為中心的思維轉(zhuǎn)向以使用者為中心,用對(duì)用戶更友好的語言和形式更好地達(dá)到傳播的目的,才是硬道理。