“一帶一路”倡議引領(lǐng)下,中國企業(yè)加快了“走出去”的步伐,中國企業(yè)對(duì)外投資及本地化經(jīng)營也開展的如火如荼?!敖z綢之路經(jīng)濟(jì)帶”上,俄羅斯、白俄羅斯、中亞五國等俄語國家更是加強(qiáng)了與中國的經(jīng)濟(jì)合作與文化交流。
唐能翻譯作為國內(nèi)十大最具影響力翻譯品牌之一,很榮幸在提供語言服務(wù)支持的同時(shí),見證了眾多“一帶一路”企業(yè)“走出去”的步伐。下面以《中聯(lián)重科》為例,分享一下,唐能如何為“一帶一路”企業(yè)提供俄語筆譯服務(wù)。
一、項(xiàng)目背景
中聯(lián)重科作為一家集工程機(jī)械、農(nóng)業(yè)機(jī)械和金融服務(wù)多位一體的高端裝備制造企業(yè),生產(chǎn)制造基地覆蓋全球100余個(gè)國家和地區(qū),在“一帶一路”沿線均有市場布局。
“中白工業(yè)園”作為中聯(lián)重科在國家“一帶一路”政策下戰(zhàn)略布局“走進(jìn)海外本土經(jīng)營”的重點(diǎn)項(xiàng)目,也是中聯(lián)重科占主導(dǎo)地位的重要“海外自建”項(xiàng)目。2015年5月,中聯(lián)重科作為首批中資企業(yè)正式入駐 “中白工業(yè)園”。2019年7月初,中聯(lián)重科白俄羅斯基地已初具雛形,項(xiàng)目一期即將竣工并運(yùn)營投產(chǎn)。中聯(lián)重科白俄羅斯基地是目前中白工業(yè)園內(nèi)的最大制造類企業(yè)項(xiàng)目。
俄語翻譯需求便貫穿著整個(gè)中聯(lián)重科“中白工業(yè)園”項(xiàng)目的規(guī)劃、建設(shè)和運(yùn)營投產(chǎn),俄語翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。
二、客戶需求分析
經(jīng)過綜合全面分析,唐能翻譯歸納出客戶的需求具有以下特點(diǎn):
1.語言方向以中譯俄為主,俄譯中為輔。這就對(duì)譯員的俄語語言功底提出了更高的要求。
2.翻譯內(nèi)容多樣性。主要包括:1)企業(yè)宣傳資料,如企業(yè)介紹,白俄羅斯基地展廳展板、海報(bào),宣傳視頻;2)與白俄羅斯合作伙伴的合作對(duì)接資料;3)各事業(yè)部的機(jī)械操作說明書、維護(hù)說明書、零部件說明書、設(shè)備操作系統(tǒng);4)項(xiàng)目可研報(bào)告等。
3.翻譯質(zhì)量要求高。既要求專業(yè)知識(shí)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,又要求俄語語言表達(dá)的流暢和地道性。
4.翻譯需求呈階段性集中,且多為緊急項(xiàng)目。這對(duì)翻譯服務(wù)供應(yīng)商的應(yīng)急能力及項(xiàng)目管理能力是極大的考驗(yàn)。
三、翻譯服務(wù)解決方案
1.匹配“多維”專屬譯員團(tuán)隊(duì)
唐能翻譯根據(jù)中聯(lián)重科的項(xiàng)目特點(diǎn),從全方位、多角度匹配了專屬的譯員團(tuán)隊(duì),實(shí)現(xiàn)了翻譯人員+審校人員的配合,中籍譯員和外籍譯員的配合,常用譯員+備用譯員的組合,境內(nèi)譯員+境外譯員的組合,機(jī)械設(shè)備領(lǐng)域?qū)I(yè)譯員+文宣類譯員的組合。中籍譯員擁有5年以上相關(guān)領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗(yàn),且多具有CATTI二級(jí)筆譯證書,母語譯員精通中文,且多擁有HSK-6證書。
2.配備專屬俄語項(xiàng)目經(jīng)理
PM俄語專業(yè)八級(jí),985高校俄語碩士畢業(yè),擁有近7年項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn),具備較強(qiáng)的溝通能力和項(xiàng)目把控能力。對(duì)常用譯員的履歷、俄語水平、擅長領(lǐng)域、風(fēng)格特點(diǎn)了然于心,能夠根據(jù)稿件特點(diǎn)合理分配譯員,并對(duì)譯文進(jìn)行總體把關(guān)。
3.設(shè)定專業(yè)的生產(chǎn)流程
1)項(xiàng)目準(zhǔn)備階段:PM 在CAT平臺(tái)創(chuàng)建在線新項(xiàng)目,導(dǎo)入文件,并進(jìn)行預(yù)翻譯(有歷史數(shù)據(jù)庫);
2)項(xiàng)目開始階段:譯、審人員登錄CAT平臺(tái),在線協(xié)同工作,實(shí)時(shí)共享TM語料和TB術(shù)語庫。審校人員不僅檢查或修改語言的通順度,流暢度以及語法錯(cuò)誤等,還將通過專業(yè)的QA工具檢查譯稿的完整性、一致性、數(shù)字、日期、金額、單位、幣種、度量、標(biāo)記、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等的準(zhǔn)確性;
3)項(xiàng)目導(dǎo)出階段:PM將最終譯稿導(dǎo)出工作平臺(tái),必要時(shí)做譯后處理;
4)項(xiàng)目收尾階段:在客戶確認(rèn)譯稿后,更新TB和TM。
4.搭建專屬語料庫和術(shù)語庫
1)術(shù)語庫:所有做過的項(xiàng)目提取術(shù)語,加入中聯(lián)重科專屬術(shù)語庫,同時(shí)結(jié)合唐能翻譯持續(xù)積累的相關(guān)“專業(yè)術(shù)語庫”,用CAT工具在項(xiàng)目生產(chǎn)中保證術(shù)語的準(zhǔn)確和前后統(tǒng)一;
2)語料庫:所有做過的項(xiàng)目都積累雙語對(duì)照的以句為單位的中聯(lián)重科語料庫,新項(xiàng)目如果有和舊項(xiàng)目重復(fù)的部分可進(jìn)行語料復(fù)用,節(jié)約時(shí)間,提高統(tǒng)一性。
5.制定緊急項(xiàng)目針對(duì)性方案
1)制定項(xiàng)目管理工作量表并實(shí)時(shí)調(diào)整
項(xiàng)目工作量表有助于整個(gè)項(xiàng)目有條不紊,按部就班地進(jìn)行。但是由于稿件難度的不同,譯員自身特殊情況等眾多因素的影響,很可能導(dǎo)致項(xiàng)目無法按原定計(jì)劃推進(jìn),這時(shí)候就需要根據(jù)具體情況對(duì)項(xiàng)目管理工作量表進(jìn)行適時(shí)調(diào)整。
2)多翻,一審
以其中某個(gè)項(xiàng)目為例,中譯俄三萬字(分為十幾個(gè)稿件三天內(nèi)不同時(shí)間段先后提供),工期3天。重復(fù)率極低,要求達(dá)到母語級(jí),并做到術(shù)語和表達(dá)統(tǒng)一。唐能共配備了9名翻譯人員,一名審校人員。翻譯人員要保證專業(yè)和語言雙優(yōu),降低審校難度。這樣,既保證了翻譯進(jìn)度,又保證了文件的質(zhì)量和統(tǒng)一。
3)7*24小時(shí)無縫銜接
一方面使用CAT平臺(tái)譯審?fù)剑硪环矫婧侠碚{(diào)動(dòng)境內(nèi)和境外資源,實(shí)現(xiàn)國內(nèi)國外日夜接力翻譯。
4)與客戶同步加班
客戶方工作人員非常敬業(yè),很多緊急項(xiàng)目,工作人員會(huì)加班到深夜。為配合客戶工作,唐能翻譯的工作人員在項(xiàng)目需要時(shí),主動(dòng)放棄休息時(shí)間,與客戶同步加班,凌晨仍能保持在線溝通。
6.及時(shí)溝通,必要時(shí)從專業(yè)角度提出建議
溝通在項(xiàng)目執(zhí)行過程中起到至關(guān)重要的作用。主要包括以下幾方面:
1)文件內(nèi)容的及時(shí)溝通
PM實(shí)時(shí)查看項(xiàng)目進(jìn)度,持續(xù)從譯員處收集未能確認(rèn)的術(shù)語或項(xiàng)目相關(guān)問題,及時(shí)與客戶確認(rèn)和溝通,索要參考資料,保障項(xiàng)目順利進(jìn)行。必要時(shí)從專業(yè)角度給與客戶建議。如:進(jìn)行某設(shè)備操作系統(tǒng)《菜單》翻譯時(shí),唐能PM意識(shí)到此部分內(nèi)容具有特殊性,屏幕菜單或觸摸屏按鈕的顯示都會(huì)對(duì)文字長度有限制,但是譯出的外語通常都長于中文。
唐能PM及時(shí)與客戶確認(rèn)字符長度限制,并通知譯員按規(guī)定進(jìn)行譯文縮寫或改寫,降低了后續(xù)溝通的機(jī)會(huì)成本。此外,由于在不同字體下,同一俄文單詞的長度也會(huì)產(chǎn)生差別,唐能工作人員給客戶推薦了最合適的俄文字體。從而保證了俄文菜單的正常顯示。
2)項(xiàng)目進(jìn)度的及時(shí)溝通
合作之初,客戶對(duì)唐能翻譯是否能妥善處理緊急項(xiàng)目并保質(zhì)完成任務(wù)并非完全放心,所以開始只給了部分稿件,要看唐能的處理速度再?zèng)Q定是否委托剩下的稿件。
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人及時(shí)與客戶溝通解釋:第一,我們的翻譯速度并非勻速進(jìn)行。每個(gè)項(xiàng)目剛啟動(dòng)速度都不會(huì)太快,但是一旦各個(gè)環(huán)節(jié)步入正軌,速度會(huì)大幅度提高;第二,應(yīng)急項(xiàng)目我們是多人協(xié)同,如果分批少量供稿,會(huì)造成譯員資源的浪費(fèi),反而會(huì)耽誤項(xiàng)目進(jìn)度;第三,保留的這部分稿件如果分給其他人來做,又要有一個(gè)項(xiàng)目熟悉過程,反而拖慢項(xiàng)目進(jìn)度,而且還有術(shù)語不統(tǒng)一的風(fēng)險(xiǎn);第四,以唐能翻譯的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)力,可以按時(shí)并保質(zhì)保量完成本次任務(wù)。
經(jīng)過溝通客戶終于認(rèn)可了我們的流程和建議,把手頭的文件全部交付給我們,我們也如期保質(zhì)交付了譯文。
3)譯員使用的及時(shí)溝通
由于不同事業(yè)部會(huì)有不同的項(xiàng)目交叉進(jìn)行,唐能翻譯客服人員會(huì)及時(shí)詢問客戶,了解當(dāng)前項(xiàng)目后續(xù)是否還有稿件需要翻譯,大概時(shí)間、大概工作量、工期等信息。以此來決定是否為某事業(yè)部預(yù)留譯員團(tuán)隊(duì)或?qū)⒖捎米g員及時(shí)轉(zhuǎn)移到其他項(xiàng)目。這樣既保證了人力資源的充分利用,又保證了項(xiàng)目的響應(yīng)速度。
四、效果評(píng)價(jià)
通過真誠的服務(wù)和不懈的努力,我們的服務(wù)質(zhì)量和工作效率贏得了中聯(lián)重科的高度肯定,中聯(lián)重科向唐能致謝并表達(dá)了長期合作的意愿。時(shí)至今日,唐能翻譯已經(jīng)在為中聯(lián)重科總部及多個(gè)事業(yè)部提供翻譯服務(wù)。同時(shí),經(jīng)中聯(lián)重科推薦,唐能也在為其多家設(shè)備供應(yīng)商提供語言支持。見證了中聯(lián)重科白俄羅斯基地的播種、耕耘及開花結(jié)果,我們仿佛也聞到了芬芳,嘗到了果香??蛻舻氖斋@,也是唐能的喜悅!
唐能翻譯在語言服務(wù)行業(yè)深耕細(xì)作18年,精“譯”求精,贏得了客戶的認(rèn)可和信任。唐能的俄語翻譯服務(wù)優(yōu)勢也日益凸顯,不論是中俄還是英俄,都有優(yōu)異的表現(xiàn)。
2017年起唐能開始為國內(nèi)知名電商品牌提供多語種翻譯服務(wù),產(chǎn)品類型包括了商品描述、術(shù)語翻譯等等。其中,需求量最大的語種就是俄語,曾經(jīng)在一周內(nèi)為該客戶處理過80萬字的英翻俄項(xiàng)目。2010年起我們開始與海隆石油合作,為其提供超過百萬字的中俄母語翻譯服務(wù),囊括了專業(yè)的產(chǎn)品說明等技術(shù)稿件、精致的市場宣傳稿件,和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆晌募?
2015年起為上海儀器儀表自控系統(tǒng)檢驗(yàn)測試所提供CAD圖紙翻譯,語種為英譯俄,圖紙頁數(shù)累計(jì)超過100頁,以高質(zhì)量的翻譯服務(wù),協(xié)助客戶拿下俄羅斯的工程項(xiàng)目,并且保持了長期穩(wěn)定的合作。2019年起,唐能翻譯為以諾康醫(yī)療科技提供英俄筆譯服務(wù),主要包括超聲刀產(chǎn)品市場宣傳稿,網(wǎng)站內(nèi)容等等,客戶對(duì)我們的質(zhì)量十分滿意。2011年開始為科恩馬提供英俄母語翻譯,包括設(shè)計(jì)產(chǎn)品裝箱資料,操作說明等。唐能累計(jì)完成圖紙超過100多套,文字翻譯量超過150萬字。2019年起,唐能翻譯持續(xù)為TCL提供軟件界面及產(chǎn)品說明文件的英譯俄翻譯服務(wù)。
俄語是“一帶一路”戰(zhàn)略中的重要需求語種,在以上這些中俄/英俄的翻譯服務(wù)操作項(xiàng)目中我們都采用了母語翻譯或?qū)徯#团c中聯(lián)重科案例類似的項(xiàng)目管理流程,取得了很好的效果,也在翻譯的基礎(chǔ)上開始不斷嘗試俄語的市場傳播類稿件的創(chuàng)譯和撰寫,為中國企業(yè)更好地樹立品牌形象,贏得俄語地區(qū)的國際目標(biāo)市場做努力。